Đề Xuất 2/2023 # Sự Khác Nhau Giữa Football Và Soccer Trong Tiếng Anh # Top 10 Like | Cuocthitainang2010.com

Đề Xuất 2/2023 # Sự Khác Nhau Giữa Football Và Soccer Trong Tiếng Anh # Top 10 Like

Cập nhật nội dung chi tiết về Sự Khác Nhau Giữa Football Và Soccer Trong Tiếng Anh mới nhất trên website Cuocthitainang2010.com. Hy vọng thông tin trong bài viết sẽ đáp ứng được nhu cầu ngoài mong đợi của bạn, chúng tôi sẽ làm việc thường xuyên để cập nhật nội dung mới nhằm giúp bạn nhận được thông tin nhanh chóng và chính xác nhất.

Trong tiếng Anh, football và soccer có khác nhau không? Câu trả lời cho câu hỏi này phụ thuộc vào việc bạn đang hỏi từ quan điểm của người Mỹ hay quan điểm từ nơi khác trên thế giới.

Đối với một người Mỹ, họ có thể hiểu câu hỏi này thành “Sự khác biệt giữa bóng đá (soccer) và bóng đá Mỹ (American football) là gì?”. Câu trả lời khá rõ ràng vì soccer và American football là hai môn thể thao hoàn toàn khác nhau. Soccer được chơi với quả bóng hình tròn, chỉ được đá bằng chân và đánh bằng đầu. Tuy nhiên, American football giống như môn bóng bầu dục, trong đó quả bóng hình thuôn dài được ném và chuyền bằng tay cũng như đá bằng chân.

Đối với phần còn lại của thế giới, từ “football” không có nghĩa là “American football”. Nó có nghĩa là Hiệp hội Bóng đá (Association Football), còn được gọi là bóng đá. Điều đó có nghĩa là khi đọc theo cách này, câu hỏi ban đầu không thực sự có ý nghĩa rằng football và soccer thực sự là một thứ giống nhau. Tuy nhiên, nó dẫn chúng ta đến một câu hỏi thú vị khác.

Tại sao một số quốc gia gọi soccer là “football”?

Để hiểu tại sao người Mỹ gọi môn thể thao này là soccer trong khi phần còn lại của thế giới gọi nó là football, điều quan trọng là phải hiểu nguồn gốc của cả hai thuật ngữ.

Football: Tên gọi “football” là phiên bản rút gọn của tên chính thức của môn thể thao này – association football. Association football là thuật ngữ được đặt ra vào năm 1863 khi Hiệp hội Bóng đá hệ thống hóa các quy tắc của trò chơi. Từ “association” đã được thêm vào để phân biệt với các trò chơi khác như rugby football (bóng bầu dục).

Soccer: Từ “soccer” được cho là có nguồn gốc từ thuật ngữ “association football”. Với việc rugby football bị rút gọn thành “rugger”, điều tương tự cũng xảy ra với association football.

Trong khi ở phần còn lại của thế giới, thuật ngữ “soccer” được sử dụng tương đương với “football” là bóng đá, thì ở Mỹ, thuật ngữ “soccer” trở thành thuật ngữ phổ biến cho trò chơi “association football”. Lý do là cần phải phân biệt nó với các hình thức bóng đá khác ở Mỹ như American football.

Ngày nay, thuật ngữ “soccer” phần lớn chỉ được sử dụng ở Mỹ nhưng thuật ngữ này được hiểu rộng rãi trên toàn thế giới với nghĩa là “football”. Tuy nhiên, đặc biệt là ở Anh, thuật ngữ “soccer” có thể gây ra vấn đề với một số người hâm mộ khăng khăng rằng thuật ngữ này không bao giờ được sử dụng, vì tin rằng người Mỹ đang đổi tên môn thể thao “của họ” để phân biệt với bóng đá Mỹ.

Ở khía cạnh dịch thuật, nếu dịch từ “football” trong bối cảnh văn hóa Mỹ thì nên dịch là “bóng bầu dục” thay vì “bóng đá” để tránh độc giả hình dung sang môn bóng đá truyền thống mà người Việt Nam vốn quen thuộc từ trước đến giờ.

Nguồn: rulesofsport.com Chơn Linh lược dịch

(Visited 241 times, 3 visits today)

Bóng Đá: Người Anh, Người Mỹ Cãi Nhau Vì ‘Football’ Hay ‘Soccer’

Gần đây, một bài báo của Stefan Szymanski, Giáo sư Đại học Michigan (Mỹ) cho rằng, người Anh chính là một phần của nguyên nhân dẫn đến cách gọi khác nhau này.

Từ “soccer” được xem là xuất phát từ Anh khoảng 200 năm trước đây, bắt nguồn từ một tổ chức của môn thể thao này: “hiệp hội bóng đá” (The asociation football). Đây là một câu chuyện biến đổi ngôn ngữ khá dài mà có thể lược ngắn lại như sau:

Bóng đá xuât hiện ở Anh và các nước Âu Châu vào thời Trung Cổ, nhưng ở thời điểm đó, người ta không có luật chơi gì rõ ràng mà nó chỉ như một cuộc chơi hỗn loạn giữa hai bên với nhau (thường là hai làng).

Hai phe lao vào nhau, không giới hạn số người, dùng đủ thứ trên đời như tay, chân, gậy gộc, xô đẩy, tranh cướp để mang quả bóng đến một đích quy định. Môn thể thao này được gọi là mob-ball (đám đông chơi bóng). Trò này có thể dẫn đến bạo lực, đến mức có thời gian đã từng bị cấm.

Đến năm 1848 đại diện trường Trinity College của Cambridge University và vài trường khác họp tại Cambrige, Anh quốc, và soạn thảo luật chơi “Cambridge Rules”. Tuy vậy, nhiều nhóm bóng khác vẫn dùng luật riêng của họ.

Cho đến tận năm 1863, Hiệp hội Bóng đá đầu tiên ở Anh mới ra đời và luật chơi được soạn thảo khá đầy đủ. Bóng đá từ đó được gọi là Association Football. Sau đó, tên bóng đá được gọi tắt Assoc., từ đó sinh ra chữ Assoccer, và chữ Assoccer lại được gọi tắt là soccer.

Và giới quý phái ở Anh dùng từ soccer, nhưng người bình dân thì dùng từ football vì dễ hiểu hơn. Trong quá trình phát triển lâu dài, chữ football ngày càng phổ biến ở nhiều nước khác.

Nhưng môn bóng đá trước kia (football) được dùng tay rất nhiều, tận sau này mới có luật không được dùng tay.

Ở thời điểm đó, Football và luật chơi được dùng tay theo người Puritans (Anh) sang Mỹ, phát triển ở Mỹ và ngày càng thay đổi luật chơi hướng tới dùng tay nhiều hơn chân, quả bóng cũng chuyển từ tròn sang bầu dục. Môn thể thao này ở Mỹ ngày nay vẫn gọi là Rugby Football, hay có thể gọi tắt là Rugby hoặc Football đều là chỉ môn Bóng Bầu Dục.

Đồng thời, bóng đá kiểu không dùng tay (football tại Anh) cũng phát triển ở Mỹ và được gọi bằng cả hai từ Football hoặc soccer. Trong giai đoạn 1945-1975, Hiệp hội Bóng Đá Mỹ có tên là “United States Soccer Football Association”.

Nhưng từ football gây quá nhiều nhầm lẫn giữa hai môn bóng bầu dục và bóng đá ở Mỹ nên sau đó người Mỹ quyết định chỉ dùng từ soccer để chỉ bóng đá.

Bài báo của của Szymanski đã chỉ ra rằng, từ “soccer” vốn là “sản phẩm” từ nước Anh, cho đến tận năm 1980 người Anh mới bắt đầu bớt dùng từ Soccer để chỉ bóng đá, và có vẻ như rằng người Anh tránh dùng từ nó chỉ để chống lại sự phổ biển của lối nói Anh Mỹ vào những năm 1980.

Hiện tượng biến đổi ngôn ngữ thú vị này đã khiến nhiều người Anh có vẻ khó chịu. Thật vậy, trang Huffington Post đã dẫn đăng một bài báo của Danial Gooch trên tờ Bleacher của Anh phàn nàn rằng:

“Tôi không thể đếm được đã bao nhiêu lần tôi nói chuyện với người Mỹ và tôi muốn đập đầu họ vào tường để họ hiểu rằng họ đã sai. Ok, nếu anh là một người Mỹ và anh ở trong nước, anh có quyền gọi bóng đá là cái quái gì mà anh muốn, nhưng làm ơn, khi đến Anh thì đừng gọi nó là Soccer.

Và đó chưa phải là tất cả, bài báo dẫn lời Beat Zimmermann, người thành lập Viện Hàng không Hàng Hải, căng thẳng lên giọng nhấn mạnh rằng:

“Người Mỹ thân mến, có một bài học quan trọng mà các bạn cần phải học cho thuộc rằng: Không có môn thể thảo nào tên là Soccer cả.

Môn thể thao có lịch sử từ những năm 220 đến 680 được gọi là “football”, sao các bạn dám lấy một môn thể thao xuất hiện từ những năm 1869 (bóng bầu dục) và chơi bởi những tay đua xe máy (ám chỉ người chơi phải đội mũ bảo hiểm) để gọi nó là football? Nó không được chơi bằng chân (foot) mà cũng chả có quả cầu (ball) nào ở trong đó cả. Thật điên rồ”.

Trên thực tế, không chỉ có Mỹ gọi bóng đá là soccer mà cả Nhật cũng gọi tên môn thể thao này là “sakkaa”, được phiên âm từ tiếng Anh Mỹ – soccer.

Bài viết tham khảo thông tin trên trang Huffington Post, chúng tôi và airnavigationinstitute.com.

Sự Khác Nhau Giữa Văn Phạm Tiếng Anh Anh Và Tiếng Anh Mỹ

Đa số chúng ta muốn học tiếng Anh-Mỹ. Nhưng tiếng Anh-Mỹ hay tiếng Anh-Anh thì vẫn liên hệ với nhau chặt chẽ. Và rất nhiều chương trình truyền hình, nhóm nhạc, phim ảnh dùng tiếng Anh-Anh nổi tiếng toàn thế giới. Vậy thì tiếng Anh-Anh khác gì so với tiếng Anh-Mỹ. Thứ nhất là khác về chất giọng, ai cũng biết. Ngoài ra còn khác về từ vựng và cách diễn đạt.

Một sự khác biệt khác mà chúng ta ít nói tới hơn, đó là về văn phạm. Tiếng Anh Anh và tiếng Anh Mỹ tuy về cơ bản văn phạm giống nhau, nhưng có nhiều điểm khác cần phải lưu ý, nhất là đối với những người học tiếng Anh như chúng ta. Và hôm nay chúng ta sẽ cùng bàn tới điều đó.

Khám phá các bài học văn phạm trong chuyên mục Văn phạm Mỗi ngày của Lightway

Tiếng Anh Anh và tiếng Anh Mỹ khác biệt về cách dùng giới từ

Trước tiên ta nói về những chỗ mà hai bên sẽ dùng khác nhau.

Đó là kiểu nói Anh Mỹ, còn Anh Anh họ sẽ nói:

“At weekends, I like to watch sports.”

Người Mỹ cũng dùng on cho các tên đường. Nhưng, người Anh sẽ dùng in.

Ví dụ:

Anh Mỹ: She lives on 17th street near Dupont Circle.

Anh Anh: She lives in 17th street near Dupont Circle.

Và còn rất nhiều tình huống khác tương tự.

Khác biệt giữa tiếng Anh Anh và tiếng Anh Mỹ về thì hiện tại hoàn thành

Giờ ta nói về động từ ở thì hoàn thành

Người nói tiếng Anh Anh và tiếng Anh Mỹ sử dụng thì hiện tại hoàn thành tương tự nhau. Nhưng người Mỹ sẽ sử dụng ít tình huống hơn, thay vào đó họ dùng thì quá khứ đơn.

Chẳng hạn như ví dụ sau:

Ugh! I lost my phone…again.

Người nói tiếng Anh Anh nhìn chung sẽ dùng thì hiện tại hoàn thành trong tình huống này Ugh! I’ve lost my phone…again.

Tìm hiểu dịch vụ dịch thuật giá rẻ, chất lượng của Lightway

Sự khác biệt này cũng xảy ra khi cung cấp tin tức. Trong tiếng Anh Mỹ chúng ta thường dùng thì quá khứ đơn, còn tiếng Anh Anh chuộng thì hiện tại hoàn thành.

Một người Mỹ sẽ nói:

Your supervisor just called.

Còn một người Anh sẽ nói:

Một ví dụ về từ already Would you like more? No thanks. I already ate too much.

Vậy thì một người Anh nghe câu này sẽ trả lời thế nào? Rất có thể họ sẽ nói I have already eaten so much.

Have và get

Hai ngôn ngữ này còn khác nhau về cách sử dụng động từ get và have.

Khi nói về các mối quan hệ giữ người với người thì tiếng Anh Anh thường dùng cụm từ have got. Ví dụ I’ve got an uncle in New York City. Nhưng người Mỹ sẽ nói I have an uncle in New York City.

Quy tắc này cũng áp dụng khi nói về việc sở hữu các món đồ, hoặc khi nói về bệnh tật. Người Anh Anh sẽ nói I’ve got a cold, còn người Mỹ nói I have a cold.

Hai thứ tiếng này cũng khác nhau khi nói về sự cần thiết. Khiếm khuyết động từ have to quen thuộc với người nói tiếng Anh Mỹ hơn, còn với người Anh Anh là have got to. Người Mỹ sẽ nói We have to be there by 7, còn người Anh nói We have got to be there by 7.

Và, đối với từ got, đừng quên rằng sự khác biệt về từ get ở dạng quá khứ phân từ của nó. Trong tiếng Anh Mỹ thì quá khứ phân từ của get là gotten, nhưng người Anh đã không dùng gotten từ 300 năm trước, thay vào đó họ dùng got.

Vậy nên nếu bạn nghe:

He has not gotten far on the project

Thì đó nhất định là người Anh Mỹ nói. Người Anh Anh sẽ nói:

He has not got far on the project.

Trợ động từ

Cuối cùng ta nói về cách mà hai loại phương ngữ này đưa ra câu trả lời.

Người Anh Anh thường thêm trợ động từ do vào những câu trả lời ngắn, còn người Anh Mỹ chỉ dùng động từ khiếm khuyết.

Are you bringing the whole family?

Còn người Anh Anh sẽ đáp: I might do.

What can you do?

Với những thông tin như trên thì chúng ta có thể dùng làm gì?

Trước tiên, nhớ rằng tiếng Anh Anh và tiếng Anh Mỹ đều có nhiều phương ngữ và chất giọng khác nhau. Tuy nhiên nhìn chung thì ta vẫn có thể phân biệt được đâu là Anh Anh và đâu là Anh Mỹ.

Chào tạm biệt và hẹn gặp lại các bạn trong bài học sau.

While Và Meanwhile Trong Tiếng Anh – Sự Khác Nhau

While và Meanwhile trong tiếng Anh

I. While

1. Khái niệm

While /wail/: trong thời gian mà, vào lúc mà, khi, trong khi

Ex: I was studying hard while my mother was cooking in the kitchen.

(Tôi đã đang học chăm chỉ trong khi mẹ tôi đang nấu ăn trong bếp)

➔ Thông thường, While hay nói về sự việc, hành động đang diễn ra tại một thời điểm

While /wail/: Mặc dù, trong khi đó

➔ Chỉ sự tương phản

Ex: While she admit that there are many problems, she doesn’t agree that they can’t be solved.

(Mặc dù thừa nhận rằng cô ấy có nhiều khó khăn nhưng cô ấy không đồng ý những khó khăn đó không thể giải quyết được)

2. Vị trí

While chủ yếu đứng đầy câu hoặc đứng giữa câu sau dấu phẩy để ngăn cách câu.

3. Cấu trúc

While S1 + V1, S2 + V2

Ex: Tom was listening to music in his room while we were playing cards.

(Tom đã đang nghe nhạc trong phòng cậu ấy trong khi chúng tôi đang chơi bài)

4. Cách dùng

Mệnh đề chứa While thường là dấu hiệu nhận biết để chia động từ ở dạng tiếp diễn.

Cụ thể:

– Khi diễn tả 2 hành động, sự việc cùng xảy ra tại cùng 1 thời điểm. Hay nói cách khác, hai hành động/sự việc cùng kéo dàu trong một khoảng thời gian nhất định.

Ex: While Lam was dancing with his friends, I was reading books at home.

(Trong khi Lâm đang nhảy cùng bạn, tôi đang đọc sách ở nhà)

– Trong 1 số trường hợp, mệnh đề chính thường không chứa While sẽ chia ở thì Hiện tại đơn hoặc Quá khứ đơn.

Ex: While his father was talking, he slept.

(Trong khi bố anh ấy đang nói chuyện thì anh ấy ngủ)

I read some tips on Facebook while my girlfriend was drying his hair.

(Tôi đọc một vài mẹo trên Facebook trong khi bạn gái tôi đang sấy tóc)

II. Meanwhile

1. Meanwhile là gì?

Ex: She’ll buy some shorts at the weekend, but meanwhile she doesn’t know what to wear.

(Cô ấy sẽ mua một vài chiếc quần vào cuối tuần, nhưng trong khi đó cô ấy không biết mặc gì cả)

Meanwhile = In the interim: cùng lúc đó

2. Cách dùng

– Meanwhile thường dùng để diễn tả hành động, sự việc này xảy ra cùng thời điểm với hành động, sự việc kia.

Ex: We’ll be here when our parents arrive. Meanwhile, we’ve had homework to do.

(Chúng tôi sẽ đến đó khi bố mẹ chúng tôi đến. Trong khi đó, chúng tôi phải làm bài tập về nhà)

3. Vị trí

Meanwhile chủ yếu đứng ở vị trí đầu câu thứ 2.

4. Cấu trúc

S1 + V1. Meanwhile, S2 + V2

*Note: Sau Meanwhile phải có dấu phẩy đi cùng.

Ex: My sister will set the table. Meanwhile, I cook dinner for my family.

(Chị gái tôi đang chuẩn bị bàn ăn. Trong khi đó, tôi nấu bữa tối cho gia đình)

Phân biệt While và Meanwhile

– Về vị trí:

+ While có thể đứng đầu câu hoặc giữa câu và không bắt buộc phải có dấu phẩy.

Ex: While Cody was finding the key, his sister was doing her homework.

(Trong khi Cody đang tìm chìa khóa, chị gái cậu ấy đang làm bài tập về nhà)

+ Meanwhile bắt buộc đứng đâu câu và phải có dấu phẩy.

Ex: I was teaching at university. Meanwhile, my wife was having lunch with her friends.

(Tôi đang dạy ở trường đại học. Trong khi đó, vợ tôi đang ăn trưa cùng bạn)

– Sau While có thể là Ving nhưng sau Meanwhile phải là 1 mệnh đề.

Ex: While watching her films, she spent much of her time in studying.

(Trong khi đang xem bộ phim của cô ấy, cô ấy đã dành phần lớn thời gian của mình để học)

Một vài ví dụ

My son is very excited about the film. Meanwhile, my daughter has to think about her homework.

Calli went to answer the phone. Meanwhile, Duck began to study in his room.

The flight will be announced soon. Meanwhile, remail seated please.

I don’t want to try to do anything while I’m so tired.

While there is life, there is happiness.

While I was working at the middle – night, I always listened to music.

Stephan came into the room while he was waiting.

The first time I saw her act was while at school in Canada.

Học tiếng Anh –

Bạn đang đọc nội dung bài viết Sự Khác Nhau Giữa Football Và Soccer Trong Tiếng Anh trên website Cuocthitainang2010.com. Hy vọng một phần nào đó những thông tin mà chúng tôi đã cung cấp là rất hữu ích với bạn. Nếu nội dung bài viết hay, ý nghĩa bạn hãy chia sẻ với bạn bè của mình và luôn theo dõi, ủng hộ chúng tôi để cập nhật những thông tin mới nhất. Chúc bạn một ngày tốt lành!