Định Nghĩa: Phân Biệt Phiên Dịch Và Biên Dịch

--- Bài mới hơn ---

  • Phân Biệt Biên Dịch Và Phiên Dịch, Cơ Hội Việc Làm Có Như Nhau?
  • Phân Biệt Phiên Dịch Viên Và Biên Dịch Viên Đặc Trưng Tương Đồng Và Không Giống Nhau Hai Hình Thức Này
  • Tiền Giả Là Gì? Cách Phân Biệt Tiền Giả Nhanh Nhất
  • 5 Cách Nhận Biết Tiền Giả Siêu Nhanh Cho Những Bạn Thích Mua Sắm
  • Cách Phân Biệt Tiền Giả Vnđ
  • Biên dịch là việc chuyển đổi tài liệu dạng văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Biên dịch viên thường làm việc một mình hoặc với một người liên hệ chính.

    Sản phẩm của phiên dịch là lời nói – đó là một đoạn đối thoại bằng lời từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Phiên dịch viên làm việc trực tiếp với khách hàng, đôi khi qua điện thoại hoặc các phương tiện khác. Quá trình phiên dịch có thể được thực hiện theo hai cách: đồng thời hoặc liên tiếp.

    Phiên dịch đồng thời/song song/cabin thường được thực hiện tại tòa án, tại các buổi hội thảo, hội nghị. . Mặc dù loại hình phiên dịch này có thể tiết kiệm được thời gian, song sản phẩm của quá trình phiên dịch loại này thường có độ chính xác thấp nhất.

    Phiên dịch nối tiếp thường được thực hiện trong các trường hợp yêu cầu độ chính xác cao trong việc truyền tải thông điệp. Trong phiên dịch nối tiếp, có 4 loại hình khác nhau:

    • Biên/phiên dịch nhìn văn bản. Được thực hiện khi thông dịch viên đọc một văn bản bằng ngôn ngữ khác; về cơ bản, họ đang dịch văn bản bằng lời từ những gì họ đọc được. Chúng ta vẫn có thể gọi hình thức thông dịch này là “biên dịch” mặc dù sản phẩm được tạo ra là lời nói, bởi tài liệu gốc vẫn là ở dạng viết.
    • Phiên dịch tóm tắt là khi diễn giả nói một vài câu và phiên dịch viên tóm tắt lại nội dung vừa diễn thuyết bằng một ngôn ngữ khác. Nhược điểm của hình thức này là người quyết định chi tiết nào là quan trọng và không quan trọng trong thông điệp lại là phiên dịch viên chứ không phải diễn giả. Vì lẽ đó, những thông tin quan trọng có thể bị bỏ sót trong quá trình truyền đạt thông điệp.
    • Phiên dịch từ xadiễn ra khi diễn giả và phiên dịch viên không ở trong cùng một phòng, mà thay vào đó, họ sử dụng các phương tiện khác như điện thoại hay video để liên lạc.

    Nguồn:

    Chương trình đào tạo Thông dịch viên Liên Văn hóa Heartland ngày 10/1/2011

    --- Bài cũ hơn ---

  • Tính Chất Từng Loại Tài Khoản Kế Toán
  • Giảng Giải Bài Tập Nguyên Lý Kế Toán Chương 2
  • Tài Sản Là Gì Nguồn Vốn Là Gì
  • Định Nghĩa Từ Láy Là Gì? Từ Ghép Là Gì
  • Từ Láy Là Gì, Tác Dụng Của Từ Láy, Cách Phân Biệt Từ Láy Và Từ Ghép
  • Phân Biệt Biên Dịch Viên Và Phiên Dịch Viên Đặc Điểm Tương Đồng Và Khác Biệt Giữa Họ

    --- Bài mới hơn ---

  • So Sánh Phiên Dịch Viên Và Biên Dịch Viên Đặc Điểm Tương Đồng Và Khác Nhau Giữa Họ
  • Xe Phân Khối Là Gì? Phân Khối Ảnh Hưởng Như Thế Nào Đến Tốc Độ?
  • Tỉ Số Nén Là Gì? Mối Liên Hệ Giữa Tỉ Số Nén Với Các Động Cơ Của Xe
  • Dấu Khác (≠) Trong Excel Ứng Dụng Và Cách Viết
  • Hướng Dẫn Tách Cột Ngày, Tháng, Năm Ra Làm 3 Cột Khác Nhau Trong Excel
  • Các đặc điểm tương đồng giữa biên dịch viên và phiên dịch viên là

    Tất cả các biên dịch và phiên dịch viên chuyên nghiệp đều có một mục tiêu chung; để truyền đạt thông điệp qua các ngôn ngữ khác biệt một cách chính xác nhất có thể. Chúng ta cùng theo dõi sự không giống nhau giữa biên dịch viên và phiên dịch viên.

    Họ thường có một tình yêu bao la cho ngôn ngữ và văn hoá. Tuy nhiên, mặc dù chia sẻ cùng một số mục tiêu và niềm đam mê, dịch giả và phiên dịch viên cần một bộ kỹ năng khác nhau để thành tích trong các hoạt động tương xứng của họ.

    Nhiều công ty đang tìm cách mở rộng hoạt động kinh doanh của họ sang các thị trường quốc tế bắt buộc phải hợp tác với các biên dịch và phiên dịch viên để giúp họ truyền tải thông điệp của họ tới các khách hàng nước ngoài. Tuy nhiên, một số dịch giả vẫn còn sai lầm cho phiên dịch (và ngược lại) và chức năng của họ.

    Với những gì đã nói, chúng ta hãy nắm bắt các chức năng chính và sự khác biệt giữa hai lĩnh vực, để lần sau khi bạn cần dịch vụ ngôn ngữ, bạn sẽ có khả năng lựa chọn đúng.

    Sự khác biệt giữa Biên dịch và Phiên dịch

    Ngoài những điểm tương đồng thì Biên dịch và phiên dịch viên cũng có những điểm khác biệt. Để bắt đầu, họ sử dụng một tập hợp các kỹ năng không giống nhau để thực hiện công việc của mình.

    Ví dụ, những biên dịch luôn phải thông thạo ngôn ngữ nguồn, Tuy nhiên, quan trọng nhất là một biên dịch phải hiểu đầy đủ về ngôn ngữ mục tiêu và nền tảng văn hóa của nó. Họ cũng phụ thuộc vào khả năng viết và khả năng ngữ pháp của họ trong ngôn ngữ mục tiêu.

    Một điều khác biệt giữa biên dịch và phiên dịch viên là biên dịch tính giá theo từ, trong khi 1 phiên dịch viên tính giá theo giờ hay ngày.

    Trong khi, biên dịch viên rất có thể sử dụng các công cụ để giúp họ dịch thuật, chẳng hạn như từ điển, hướng dẫn về cách trình bày và các phần mềm hỗ trợ dịch thuật, cho những dự án lớn. Tuy nhiên, các công cụ này không phải lúc nào cũng chính xác 100% và vì thế để đảm bảo tính chính xác hoàn toàn, cần phải có bản dịch do con người tạo ra.

    Mặt khác, phiên dịch viên phải có kỹ năng nghe tuyệt vời cả ngôn ngữ mục tiêu và ngôn ngữ nguồn, cũng như một trí nhớ phi thường.

    Chỉ trong vài giây, phiên dịch viên cần lắng nghe một thông điệp bằng ngôn ngữ nguồn, hiểu nó và sau đó dịch nó chuyển sang ngôn ngữ đích theo thời gian thực hoặc ngay sau khi thông điệp được phát ra. Vì vậy, các kỹ năng và kiến thức nói và nói trước công chúng cũng rất quan trọng với phiên dịch viên.

    Cái nào thích hợp cho công ty bạn?

    Bây giờ bạn đã biết sự khác biệt và điểm tương đồng giữa phiên dịch và biên dịch viên, bạn rất có thể cho biết khi nào bạn cần một trong hai. nhưng mà vẫn còn, đó là 1 số điểm cần lưu ý sẽ giúp bạn nhớ những gì họ làm và khi nào cần đến.

    Tìm hiểu thêm: https://dichthuatcongchung24h.com/bien-dich-vien-la-gi/

    --- Bài cũ hơn ---

  • Điểm Khác Nhau Cơ Bản Giữa Phiên Dịch Và Biên Dịch
  • Phân Biệt Phiên Dịch Viên Và Biên Dịch Viên Đặc Điểm Giống Nhau Và Khác Nhau Giữa Họ
  • Phiên Dịch Và Biên Dịch Khác Nhau Ở Những Điểm Gì?
  • Khác Biệt Giữa Bảo Hiểm Sức Khỏe Phi Nhân Thọ Và Sản Phẩm Bổ Trợ Của Bảo Hiểm Nhân Thọ
  • Sự Khác Biệt Giữa Bảo Hiểm Phi Nhân Thọ Và Bảo Hiểm Nhân Thọ
  • Phân Biệt Phiên Dịch Viên Và Biên Dịch Viên Đặc Điểm Giống Nhau Và Khác Nhau Giữa Họ

    --- Bài mới hơn ---

  • Điểm Khác Nhau Cơ Bản Giữa Phiên Dịch Và Biên Dịch
  • Phân Biệt Biên Dịch Viên Và Phiên Dịch Viên Đặc Điểm Tương Đồng Và Khác Biệt Giữa Họ
  • So Sánh Phiên Dịch Viên Và Biên Dịch Viên Đặc Điểm Tương Đồng Và Khác Nhau Giữa Họ
  • Xe Phân Khối Là Gì? Phân Khối Ảnh Hưởng Như Thế Nào Đến Tốc Độ?
  • Tỉ Số Nén Là Gì? Mối Liên Hệ Giữa Tỉ Số Nén Với Các Động Cơ Của Xe
  • Các điểm tương đồng giữa biên dịch viên và phiên dịch viên là

    Tất cả các biên dịch và phiên dịch viên chuyên nghiệp đều có một mục tiêu chung; để truyền đạt thông điệp qua các ngôn ngữ khác nhau một cách chính xác nhất có thể. Chúng ta cùng theo dõi sự khác biệt giữa biên dịch viên và phiên dịch viên.

    Họ thông thường có một tình yêu bao la cho ngôn ngữ và văn hoá. mặc dù thế, mặc dù chia sẻ cùng một số ít mục tiêu và niềm đam mê, dịch giả và phiên dịch viên cần một bộ kỹ năng khác nhau để thành công trong các hoạt động tương ứng của họ.

    Nhiều công ty đang tìm cách mở rộng hoạt động kinh doanh của họ sang các thị trường quốc tế bắt buộc phải hợp tác với các biên dịch và phiên dịch viên để giúp họ truyền tải thông điệp của họ đến các khách hàng nước ngoài. mặc dù thế, một số dịch giả vẫn còn sai lầm cho phiên dịch (và ngược lại) và chức năng của họ.

    Với những gì đã nói, chúng ta hãy nắm bắt các chức năng chính và sự khác biệt giữa hai lĩnh vực, để lần sau khi bạn cần dịch vụ ngôn ngữ, bạn sẽ rất có khả năng lựa chọn đúng.

    Sự khác biệt giữa Biên dịch và Phiên dịch

    Ngoài những điểm tương đồng thì Biên dịch và phiên dịch viên cũng có những điểm khác biệt. Để bắt đầu, họ sử dụng một tập hợp các kỹ năng và kiến thức khác biệt để thực hiện công việc của mình.

    Ví dụ, những biên dịch luôn phải thông thạo ngôn ngữ nguồn, mặc dù thế, quan trọng nhất là một biên dịch phải hiểu đầy đủ về ngôn ngữ mục tiêu và nền tảng văn hóa của nó. Họ cũng phụ thuộc vào khả năng viết và khả năng ngữ pháp của họ trong ngôn ngữ mục tiêu.

    Một điều khác biệt giữa biên dịch và phiên dịch viên là biên dịch tính giá theo từ, trong khi một phiên dịch viên tính giá theo giờ hay ngày.

    Ngoài ra, biên dịch viên rất có thể sử dụng các công cụ để giúp họ dịch thuật, chẳng hạn như từ điển, hướng dẫn về cách diễn giả và các phần mềm hỗ trợ dịch thuật, cho những dự án lớn. tuy vậy, các công cụ này không phải lúc nào cũng chính xác 100% và vì thế để đảm bảo tính chính xác hoàn toàn, bắt buộc phải có bản dịch do con người tạo ra.

    Mặt khác, phiên dịch viên phải có kỹ năng nghe tuyệt vời cả ngôn ngữ mục tiêu và ngôn ngữ nguồn, cũng như một trí nhớ phi thường.

    Chỉ trong vài giây, phiên dịch viên cần lắng nghe một thông điệp bằng ngôn ngữ nguồn, hiểu nó và sau đó dịch nó sang ngôn ngữ đích theo thời gian thực hoặc ngay sau khi thông điệp được phát ra. Vì vậy, các kỹ năng nói và nói trước công chúng cũng rất quan trọng với phiên dịch viên.

    Cái nào thích hợp cho công ty bạn?

    Bây giờ bạn đã biết sự khác biệt và điểm tương đồng giữa phiên dịch và biên dịch viên, bạn có thể cho biết khi nào bạn cần một trong hai. Nhưng vẫn còn, đây là 1 số điểm cần xem xét sẽ giúp bạn nhớ những gì họ làm và khi nào cần đến.

    Tìm hiểu thêm: https://dichthuatcongchung24h.com/bien-dich-vien-la-gi/

    --- Bài cũ hơn ---

  • Phiên Dịch Và Biên Dịch Khác Nhau Ở Những Điểm Gì?
  • Khác Biệt Giữa Bảo Hiểm Sức Khỏe Phi Nhân Thọ Và Sản Phẩm Bổ Trợ Của Bảo Hiểm Nhân Thọ
  • Sự Khác Biệt Giữa Bảo Hiểm Phi Nhân Thọ Và Bảo Hiểm Nhân Thọ
  • Bốn Khác Biệt Giữa Tiếng Anh Và Tiếng Việt Về Phát Âm Từ
  • Các Loại Cụm Từ Khác Nhau Trong Ngữ Pháp Tiếng Anh Là Gì?
  • Phân Biệt Phiên Dịch Viên Và Biên Dịch Viên Đặc Trưng Tương Đồng Và Không Giống Nhau Hai Hình Thức Này

    --- Bài mới hơn ---

  • Tiền Giả Là Gì? Cách Phân Biệt Tiền Giả Nhanh Nhất
  • 5 Cách Nhận Biết Tiền Giả Siêu Nhanh Cho Những Bạn Thích Mua Sắm
  • Cách Phân Biệt Tiền Giả Vnđ
  • Phân Biệt Tiền Giả Và Tiền Thật Đơn Giản Và Chính Xác Nhất 2021
  • Phần Mềm Soi Tiền Giả Bằng Điện Thoại Hữu Ích
  • Những điểm tương đồng giữa biên dịch viên và phiên dịch viên là

    Tất cả các biên dịch và phiên dịch viên chuyên nghiệp đều có một mục tiêu chung; để truyền đạt thông điệp qua các ngôn ngữ khác nhau một cách chính xác nhất có thể. Chúng ta cùng theo dõi sự khác biệt giữa biên dịch viên và phiên dịch viên.

    Họ thông thường có một tình yêu bao la cho ngôn ngữ và văn hoá. tuy vậy, mặc dù chia sẻ cùng một số mục tiêu và niềm đam mê, dịch giả và phiên dịch viên cần một bộ kỹ năng không giống nhau để thành công trong các hoạt động tương ứng của họ.

    Nhiều công ty đang tìm cách mở rộng hoạt động kinh doanh của họ sang các thị trường nước ngoài sẽ phải hợp tác với các biên dịch và phiên dịch viên để giúp họ truyền tải thông điệp của họ tới các khách hàng nước ngoài. Tuy nhiên, 1 số dịch giả vẫn còn sai lầm cho phiên dịch (và ngược lại) và chức năng của họ.

    Với những gì đã nói, chúng ta hãy nắm bắt các chức năng chính và sự khác biệt giữa hai lĩnh vực, để lần sau khi bạn cần dịch vụ ngôn ngữ, bạn sẽ có thể lựa chọn đúng.

    Sự khác biệt giữa Biên dịch và Phiên dịch

    Ngoài những điểm tương đồng thì Biên dịch và phiên dịch viên cũng có những điểm khác biệt. Để ban đầu, họ sử dụng một tập hợp các kỹ năng không giống nhau để thực hiện công việc của mình.

    Ví dụ, những biên dịch luôn phải thông thạo ngôn ngữ nguồn, mặc dù thế, quan trọng nhất là một biên dịch phải hiểu đầy đủ về ngôn ngữ mục tiêu và nền tảng văn hóa của nó. Họ cũng phụ thuộc vào khả năng viết và khả năng ngữ pháp của họ trong ngôn ngữ mục tiêu.

    Một điều khác biệt giữa biên dịch và phiên dịch viên là biên dịch tính giá theo từ, trong lúc 1 phiên dịch viên tính giá theo giờ hay ngày.

    Ngoài ra, biên dịch viên có thể sử dụng các công cụ để giúp họ dịch thuật, chẳng hạn như từ điển, hướng dẫn về cách trình bày và các phần mềm hỗ trợ dịch thuật, cho những dự án lớn. Tuy nhiên, các công cụ này không phải lúc nào cũng chính xác 100% và do đó để đảm bảo tính chính xác hoàn toàn, sẽ phải có bản dịch do con người tạo ra.

    Mặt khác, phiên dịch viên phải có kỹ năng nghe tuyệt vời cả ngôn ngữ mục tiêu và ngôn ngữ nguồn, cũng như một trí nhớ phi thường.

    Chỉ trong vài giây, phiên dịch viên cần lắng nghe một thông điệp bằng ngôn ngữ nguồn, hiểu nó và sau đó dịch nó thành ngôn ngữ đích theo thời gian thực hoặc ngay sau khi thông điệp được phát ra. Vì vậy, các kỹ năng nói và nói trước công chúng cũng rất quan trọng với phiên dịch viên.

    Cái nào thích hợp cho công ty bạn?

    Bây giờ bạn đã biết sự khác biệt và điểm tương đồng giữa phiên dịch và biên dịch viên, bạn rất có khả năng cho biết khi nào bạn cần một trong hai. Nhưng vẫn còn, đây chính là 1 số ít điểm cần chú ý sẽ giúp bạn nhớ những gì họ làm và khi nào cần đến.

    Tìm hiểu thêm: https://dichthuatcongchung24h.com/bien-dich-vien-la-gi/

    --- Bài cũ hơn ---

  • Phân Biệt Biên Dịch Và Phiên Dịch, Cơ Hội Việc Làm Có Như Nhau?
  • Định Nghĩa: Phân Biệt Phiên Dịch Và Biên Dịch
  • Tính Chất Từng Loại Tài Khoản Kế Toán
  • Giảng Giải Bài Tập Nguyên Lý Kế Toán Chương 2
  • Tài Sản Là Gì Nguồn Vốn Là Gì
  • Phân Biệt Biên Dịch Và Phiên Dịch, Cơ Hội Việc Làm Có Như Nhau?

    --- Bài mới hơn ---

  • Phân Biệt Phiên Dịch Viên Và Biên Dịch Viên Đặc Trưng Tương Đồng Và Không Giống Nhau Hai Hình Thức Này
  • Tiền Giả Là Gì? Cách Phân Biệt Tiền Giả Nhanh Nhất
  • 5 Cách Nhận Biết Tiền Giả Siêu Nhanh Cho Những Bạn Thích Mua Sắm
  • Cách Phân Biệt Tiền Giả Vnđ
  • Phân Biệt Tiền Giả Và Tiền Thật Đơn Giản Và Chính Xác Nhất 2021
  • Dịch thuật là gì?

    Dịch thuật là luận giải ý nghĩa của một đoạn văn, câu nói từ một ngôn ngữ nào đó (ngôn ngữ nguồn) sang một ngôn ngữ khác (ngôn ngữ đích) mà vẫn giữ đúng được nội dung, ý nghĩa của đoạn văn, câu nói đó.

    Sự khác nhau giữa biên dịch và phiên dịch

    Những yêu cầu bắt buộc chung của người làm dịch thuật

    Đạo đức nghề nghiệp

    Quan điểm của tác giả, hay người nói rất quan trọng, chính vì thế khi biên dịch và phiên dịch bạn phải hết sức khách quan. Thông qua ngôn ngữ gốc, bạn phải hiểu bao quát ý mà người ta muốn truyền đạt lại là gì, ngoài ra bạn cũng phải hiểu được là người đọc và người nghe đang cần thông tin gì, để từ đó đưa ra bản dịch một cách hợp lý nhất.

    Về tính cách

    Bạn phải dịch thật đúng ngữ điệu mà tác giả, người nói muốn truyền đạt, không phải vì bạn nóng tính mà bạn có thể áp đặt lời nói, lời dịch của mình cho người nghe. Cũng không phải vì bạn quá hiền lành nên những câu nói tức giận của người nói mà bạn lại hạ tông giọng xuống. Chính vì thế, bạn cần phải truyền tải một cách chính xác, thay vì cường điệu hóa hay lại làm dịu bớt đi, như vậy thì sẽ không đúng lắm.

    Trong mọi hoàn cảnh, lúc đi tìm việc phiên dịch bạn đã phải thông thạo ít nhất hai ngôn ngữ rồi. Còn muốn tìm việc biên dịch, bạn cũng phải giỏi ngoại ngữ, thành thạo tối thiểu 2 kỹ năng đọc, viết. Để đọc hiểu những gì tác giả viết, bạn phải nắm vững ngữ pháp, có vốn từ vựng phong phú, tư duy linh hoạt để hiểu được cả những từ mới, từ viết tắt của tác giả. Bên cạnh đó, bạn phải giỏi cả tiếng Việt để khi dịch có thể linh hoạt trong cách sử dụng từ ngữ cũng như diễn đạt.

    Cả biên dịch và phiên dịch viên đều phải có trách nhiệm cao với công việc của mình. Bên cạnh đó, làm ngành này bạn phải thật chăm chỉ, luôn trong tâm thế sẵn sàng học hỏi từ mọi phương diện như báo đài, các thế hệ đi trước, đọc sách… thì mới không bị tụt hậu trong nghề.

    Tìm việc phiên dịch khó hay dễ?

    Có thể nói phiên dịch là một nghề khá hot. Bên cạnh mức thù lao ngất ngưởng, thì phiên dịch viên còn có cơ hội đi nhiều nơi, gặp gỡ với nhiều người, đa phần là người giàu có, nổi tiếng, chính trị gia… tham gia vào nhiều sự kiện có tầm cỡ. Mặc dù công việc không hề đơn giản và áp lực, nhưng đây là nghề mang lại cho bạn nhiều cơ hội phát triển. Phiên dịch viên giỏi cũng được cân nhắc tham gia vào các sự kiện chính trị mang tầm quốc gia. Bạn có thể trở thành người hộ tống theo các phái đoàn ra nước ngoài làm việc, phiên dịch các cuộc họp, đàm phán, giao lưu giữa chính trị gia của hai nước. Sau đó, bạn có thể được nhận vào Bộ ngoại giao, các vụ phụ trách đối ngoại của các bộ khác.

    Còn nếu làm tự do, bạn còn có thể nắm bắt được những cơ hội công việc đầy hứa hẹn từ các khách hàng nước ngoài. Bạn có thể được mời làm trợ lý lâu dài cho họ, hay làm cho văn phòng đại diện của họ ở nước nhà. Nếu làm cho các công ty trong nước hay quốc tế, công ty đa quốc gia, bạn sẽ có vai trò làm cầu nối hợp tác giữa 2 bên. Hoặc bạn cũng có thể trở thành nhân viên của một công ty dịch thuật.

    Tìm việc biên dịch có dễ không?

    Nước ta đang đẩy mạnh quan hệ hợp tác với các cường quốc nên ngôn ngữ phổ biến hiện nay là tiếng Anh, tiếng Trung, tiếng Nhật… Chưa tính đến làm biên dịch các ngôn ngữ hiếm bao gồm Đức, Pháp, Ý… thì càng thiếu trầm trọng. Nhu cầu của xã hội khá cao, chính vì vậy bạn nên vận dụng kiến thức để trở thành biên dịch viên giỏi. Các doanh nghiệp, công ty rất lớn cần đến những người giỏi ngoại ngữ, am hiểu kiến thức để có thể dịch thuật một cách chính xác. Trung bình mỗi năm tại các thành phố lớn như Hà Nội, HCM cần đến 1000 biên dịch viên để làm việc trong các tổ chức của Việt Nam.

    Nguồn: https://timviecphiendich.com/

    --- Bài cũ hơn ---

  • Định Nghĩa: Phân Biệt Phiên Dịch Và Biên Dịch
  • Tính Chất Từng Loại Tài Khoản Kế Toán
  • Giảng Giải Bài Tập Nguyên Lý Kế Toán Chương 2
  • Tài Sản Là Gì Nguồn Vốn Là Gì
  • Định Nghĩa Từ Láy Là Gì? Từ Ghép Là Gì
  • Tin tức online tv