--- Bài mới hơn ---
Sự Khác Biệt Giữa Biên Dịch Viên Và Phiên Dịch Viên
Sự Khác Biệt Giữa Biên Dịch Và Phiên Dịch
So Sánh Dịch Giả Và Phiên Dịch: Giống Và Khác Nhau Thế Nào
Sự Khác Nhau Giữa Biên Dịch Và Phiên Dịch
Các Test Chẩn Đoán Bệnh Phổi (Test Chức Năng, Test Luyện Tập Và Soi Phế Quản)
Không ít người nhầm lẫn hoặc chưa hiểu hết sự khác nhau của 2 nghề Biên dịch và Thông dịch. Bài viết bên dưới sẽ giúp bạn hiểu hơn về 2 công việc đặc thù này…
- Hai mươi phần trăm trong số những người làm nghề này đều làm tư
- Công việc này thường không liên tục nên nhiều người phải kiếm những công việc bán thời gian khác
- Mặc dù những yêu cầu có thể thay đổi, nhưng đa số thông dịch viên và biên tập viên phải có bằng cử nhân
- Triển vọng nghề nghiệp sẽ thay đổi thông qua sự phối hợp giữa khả năng ngôn ngữ và chuyên môn
Thông dịch viên và biên dịch viên là những người có thể giúp cho việc giao lưu văn hóa giữa các nước trở nên rất cần thiết trong xã hội ngày nay bằng cách chuyển đổi từ một ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác. Tuy nhiên công việc của các chuyên gia về ngôn ngữ này không chỉ đơn giản là dịch từ vựng, có nghĩa là sắp đặt khái niệm và ý tưởng trong ngôn ngữ. Họ phải thật sự hiểu thấu đáo cái vấn đề mà họ đang dịch để mà có thể chuyển tải các thông tin đó thành một loại ngôn ngữ, có thể nói là chuyển từ ngôn ngữ nguồn thành ngôn ngữ mục tiêu. Bên cạnh đó, họ còn phải có sự nhạy cảm về văn hóa kết hợp với sự điêu luyện về ngôn ngữ.
Nghề thông dịch viên và biên dịch thường được xếp chung với nhau vì chúng có một số điểm tương đồng nhau. Ví dụ cả hai nghề đều đòi hỏi khả năng chuyên môn, như sự kếp hợp ngôn ngữ. Điều này yêu cầu thông dịch viên và biên dịch viên phải tinh thông hai thứ tiếng, một là tiếng bản xứ hay ngôn ngữ chủ động, ngôn ngữ thứ hai là ngôn ngữ bị động khác. Ngôn ngữ chủ động họ phải giỏi nhất để thông dịch hay phiên dịch ra thứ tiếng này. Còn ngôn ngữ bị động họ phải có kiến thức nhiều về nó.
Mặc dù một số người kiêm cả hai nghề biên dịch và phiên dịch nhưng chúng hoàn toàn là những nghề khác nhau. Mỗi nghề đòi hỏi những kỹ năng và năng khiếu đặc trưng khác nhau và đa số mọi người chỉ giỏi một trong hai nghề. Trong khi thông dịch viên thường thông dịch qua lại giữa hai ngôn ngữ thì biên dịch viên thông thừong chỉ dịch sang ngôn ngữ chủ động mà thôi.
Loại hình dịch song song đòi hỏi thông dịch viên phải lắng nghe và dịch lại cùng một lúc. Ở loại dịch song song này thông dịch viên phải bắt đầu dịch ngay khi câu nói vừa được nói ra và dịch song song ngay khi người nói đang trình bày. Điều đặc biệt là người dịch song song phải thật sự nắm bắt và tinh thông vấn đề mà người nói đang trình bày đến độ có thể tiên liệu, đoán trước ý kết thúc của cái câu mà người trình bày đang thể hiện. Bởi vì dịch theo kiểu song song này đòi hỏi người thông dịch viên phải tập trung cao độ nên các thông dịch viên thường làm việc theo cặp, mỗi người sẽ dịch trong khoảng từ 20 đến 30 phút. Hình thức thông dịch loại này thường diễn ra ở các hội nghị quốc tế, và đôi khi cũng diễn ra ở các phiên tòa. Trong khi thông dịch viên theo kiểu dịch song song phải dịch trực tiếp thì đối với loại hình dịch theo sau thì người thông dịch có thể bắt đầu dịch sau khi người trình bày đã nói một số cụm từ hay một vài câu. Thông dịch viên theo kiểu theo sau này có thể ghi chú trong quá trình lắng nghe, vì thế họ phải biết phát triển ý từ những gì mà mình ghi chú lại được. Loại hình thông dịch theo kiểu theo sau này thường gặp trong các cuộc đối thoại trực tiếp giữa hai người với nhau, đồng thời trong khi dịch thông dịch viên ngồi kề sát với cả hai bên.
Phương cách các biên dịch viên làm việc cũng dần thay đổi theo sự tiến bộ của kỹ thuật công nghệ. Ngày nay hầu hết các bản dịch đều được trên máy vi tính và các công việc cũng được giao và nộp bằng điện tử. Điều này tạo điều kiện cho các biên dịch viên có thể làm việc ở bất cứ nơi đâu và một tỉ lệ lớn các biên tập viên làm việc ở nhà. Internet mang lại cho họ nguồn tra cứu hiện đại và nhiều nguồn tài liệu ngôn ngữ có giá trị như từ điển chuyên ngành, và bảng chú giải các thuật ngữ. Trong một số trường hợp thì việc sự dụng các máy móc hỗ trợ cho việc dịch thuật như là các công cụ ghi nhớ sẽ cung cấp sự so sánh giữa bản dịch trước với bản đang dịch, nhằm tiết kiệm thời gian và tránh sự trùng lắp.
Công việc biên dịch và phiên dịch rất cần thiết trong một số lĩnh vực . Trong khi các biên dịch, thông dịch viên này có thể không hoàn toàn thạo về một lĩnh vực hay một ngành nào đó thì nhiều người có thể tập trung về ngành cụ thể trong một lĩnh vực nào đó. Một số lĩnh vực thường gặp nhất sẽ được đề cập sau đây như kinh doanh, dịch vụ xã hội, và giải trí, tuy nhiên thì biên dịch, thông dịch viên có thể làm việc ở một số lĩnh vực khác nữa.
Các thông dịch viên phiên dịch trong các hội nghị mà người tham dự thường đến từ các nước không sử dụng tiếng anh. Công việc này bao gồm cả ở trong thương mại quốc tế và ngoại giao mặc dù người phiên dịch cho các hội nghị cũng có thể đi phiên dịch cho các tổ chức làm việc với nhiều người nước ngoài. Các nhà tuyển dụng ưu tiên cho những thông dịch viên ở trình độ cao có thể phiên dịch qua lại ít nhất hai ngoại ngữ ví dụ phiên dịch từ tiêng Anh sang tiếng Pháp, và phiên dịch từ tiếng Pháp sang tiếng Tây Ban Nha. Đối với một số vị trí như làm việc ở Liên Hiệp Quốc thì yêu cầu này quan trọng.
Nhiều cuộc phiên dịch ở các hội nghị thường là theo hình thức phiên dịch song song, nhưng đối với các cuộc họp với số lượng người tham dự ít thì hình thức dịch theo sau có thể được sử dụng. Thông thường thông dịch viên được ngồi ở phòng cách âm, lắng nghe người trình bày thông qua tai nghe và thông dịch lại những gì người đó nói bằng micro gắn trên tai nghe. Và nội dung được phiên dịch đó sẽ được chuyển đến tai người nghe thông bộ ống nghe. Khi việc phiên dịch chỉ cần cho một hoặc hai người thì phương pháp nói thì thầm hay ” chuchotage” sẽ được sử dụng. Người thông dịch viên có thể ngồi phía sau hay kế bên người tham dự và phiên dịch trong suốt quá trình buổi họp diễn ra.
Thông dịch và biên dịch phiên trong các tòa án sẽ giúp những người ra tòa mà không thể sử dụng tiếng Anh. Họ phải theo sát nội dung của bản dịch và không được thay đổi hoặc bổ sung ý nghĩa hay giọng văn của những gì trong văn bản đã đề cập. Còn các biên dịch viên dịch các án văn chương sẽ dịch văn viết từ một ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác. Họ có thể dịch bất kỳ một loại tài liệu nào bao gồm cả báo chí, sách, tạp chí, thơ, truyện ngắn. Dịch văn thường đòi hỏi sự sáng tạo trong cách viết, người dịch phải sáng tạo ra loại văn phong mới phù hợp với ngôn ngữ mục đích để dịch nội dung và văn phong của nguyên bản. Nếu có thể người biên dịch có thể làm việc với cùng với tác giả để nắm bắt được một cách tốt nhất ý nghĩa sâu sa và đặ sắc của văn chương. Công việc thường chỉ là nghề phụ của các giáo sư trong các trường đại học, tuy nhiên cơ hội cũng dành cho các biên dịch viên giỏi chuyên dịch văn chương. Tìm được nhà xuất bản cho mình là một phần khó khăn trong công việc của các biên dịch viên sách. Đa số các nhà biên dịch văn có đầy tham vọng thường bắt đầu bằng cách nộp một số bài trong tác phẩm của họ với hi vọng chúng sẽ được in và được đón nhận. Ví dụ sau khi được sự cho phép của tác giả, dịch giả sẽ đưa cho nhà xuất bản các tập dịch ngắn của họ như là một bài thơ hoặc một bài luận.
Môi trường làm việc của các thông dịch và biên dịch viên thường không ổn định. Thông dịch viên làm việc ở nhiều môi trường khác nhau, như bệnh viện, tòa án, các trung tâm hội nghị. Họ được yêu cầu di chuyển đến địa điểm làm việc dù cho ở thành phố, thị trấn lân cận hay bên kia của thế giới nơi mà cần có họ. Các thông dịch viên phiên dịch thông qua điện thoại thông thường làm việc trực tiếp trên điện thoại hoặc trong các khu trung tâm điện thoại trong các khu vực thuộc thành phố. Biên tập viên thường làm viên độc lập một mình và họ cũng thường xuyên chịu áp lực của công việc vì phải nộp đúng hạn và khỏang thời gian biên dịch qúa ngắn. Nhiều biên dịch viên thường chọn làm việc ở nhà, tuy nhiên công nghệ hiện có thể cho phép biên dịch viên làm việc ở hầu hết mọi nên. Bởi vì thông dịch và biên dịch viên là những người làm nghề tự do nên kế hoạch làm việc của họ cũng thất thừơng, có lúc thì một thời gian dài không có công việc khi thì rải rác những công việc đòi hỏi một thời gian dài và không đều đặn. Đối với những người làm nghề tự do thì phần lớn thời gian quan trọng đều dành cho công việc. Bên cạnh đó họ cũng phải tự quản lý nguồn tài chính của mình và chi phí cho dịch vụ của họ luôn không đúng mức. Tuy nhiên, những nghề tự sẽ mang lại sự linh hoạt và thay đổi tùy thích, nó cho phép người làm có thể lựa chọn. hoặc là chấp nhận hay từ chối công việc đó. Số lượng tai nạn nghề nghiệp trong nghề này thường là tương đối thấp. Công việc có thể rất căng thẳng, việc biên dịch có lẽ cũng đơn độc hoặc nhàm chán. Tuy nhiên thì các thông dịch, biên dịch viên có thể sử dụng thời gian biểu bất thường đó để theo đuổi các sở thích khác như đi du lịch, theo đuổi một thú vui khác, hoặc làm thêm một nghề nữa. Nhiều thông dịch viên và biên dịch viên lại thích thú về những gì mà họ làm và có thể tự lượng theo khả năng của mình để điều khiển và đáp ứng được kế hoạch và khối lượng công việc của mình.
Đào tạo, những yêu cầu khác, sự thăng tiến
Nền tảng về trình độ của các thông dịch viên và biên dịch viên khác nhau. Bên cạnh ngôn ngữ là tiếng mẹ đẻ thì biết thêm một ngôn ngữ là rất quan trọng. Mặc dù việc thông thạo hai thứ tiếng đôi khi lại không cần thiết, nhưng có nhiều ngừoi khi sinh ra đã nói được hai thứ tiếng. Khi còn là học sinh cấp ba, các học sinh theo đuổi nghề này có thể tham gia các khóa học bao gồm viết tiếng anh, đọc hiểu, một ngoại ngữ khác, và những kỹ năng vi tính cơ bản. Một số kế hoạch khác cũng rất hữu ích đó là đi ra nước ngoaiff hoặc tiếp xúc trực tiếp với nền văn hóa của nước ngoài, đọc các bài đọc tăng cường về bất kỳ đề tài nào bằng tiếng anh hoặc tối thiểu bằng một ngoại ngữ khác. Khi hết cấp ba, người học có nhiều lựa chọn. Mặc dù tấm bằng cử nhân thì luôn luôn là cần thiết nhưng học một chuyên ngành nào khác thay vì chuyên ngành ngôn ngữ học cũng có thể chấp nhận được.
Tuy nhiên thông thường việc đào tạo để làm sao có thể làm được những công việc này là rất cần thiết. Có một số các chương trình đào tạo chính thức về nghề thông dịch và biên dịch thường có ở các trường đại học, cao đảng hoặc các cơ sở đào tạo khác, các khóa học, các hội nghị. Những người làm nghề thông dịch viên cho các hội nghị hoặc trong các lĩnh vực có nhiều chuyên môn kỹ thuật hơn như các ngành kỹ thuật hoặc tài chính phải có bằng thạc sĩ, trong khi đó những thông dịch viên, biên dịch viên làm việc cho các tòa án hay các tổ chức y tế chỉ cần tham gia kháo học về chuyên ngành đặc biệt
Cách tốt nhất dành cho những biên dịch viên muốn có những kinh nghiệm đầu tiên trong nghề là hãy bắt đầu làm việc cho các công ty, tuy nhiên thì công việc này không nhiều. Lời khuyên cho những người mới bước vào nghề là hãy làm bất cứ cái gì để có kinh nghiệm trong điều kiện có thể, ngay cả những công việc không chính thức hay không được trả lương. Có nhiều mối quan hệ và tiếp xúc thực tế nhiều là những phương cách khác có thể xây dựng những kỹ năng và sự tự tin. Khi những thông dịch viên, biên dịch viên đã có được những kinh nghiệm đầy đủ thì từ đó họ có thể tiến hành những công việc khó hơn và mang lại nhiều uy tín hơn, hoặc có thể đựoc giao nhiệm vụ biên tập hay có thể quản lý hoặc mở văn phòng dịch thuật cho riêng mình./.
--- Bài cũ hơn ---
Sự Khác Biệt Giữa Biến Cục Bộ Và Biến Toàn Cục Trong C Là Gì?
Điểm Khác Nhau Giữa Bảo Hiểm Nhân Thọ Và Bảo Hiểm Phi Nhân Thọ
Khác Nhau Giữa Bảo Hiểm Nhân Thọ Và Phi Nhân Thọ
So Sánh Bảo Hiểm Nhân Thọ Và Phi Nhân Thọ Khác Nhau Chỗ Nào
8 Điểm Khác Nhau Giữa Bảo Hiểm Nhân Thọ Và Phi Nhân Thọ