Công Cụ Hỗ Trợ Dịch Tiếng Việt Sang Tiếng Anh

--- Bài mới hơn ---

  • Luyện Thi Đại Học, Cao Đẳng Tiếng Anh Các Khối D, Khối A1
  • Tổng Quan Về Danh Từ Trong Tiếng Anh
  • Đánh Giá Khóa Học Trên Edumall. Có Nên Mua Khóa Học Trên Edumall.vn?
  • Tìm Hiểu Về Trung Tâm Học Tiếng Anh Giao Tiếp Online Native Speaker
  • 4 Hiểu Nhầm Khi Tìm Hiểu Về Học Tiếng Anh Tại Philippines
  • Hiện nay, việc dịch tiếng Việt sang tiếng Anh không còn khó nữa. Chỉ cần có một máy tính kết nối internet, bạn có thể dịch đoạn văn từ tiếng Anh sang tiếng Việt bằng những công cụ dịch đoạn văn từ tiếng Việt sang tiếng Anh online.

    Các công cụ dịch Tiếng Việt sang Tiếng Anh oneline như Google Translate, WorldLingo, SDL FreeTranslation, Yahoo Babel Fish bạn có thể dịch bất kỳ đoạn văn tiếng Việt sang tiếng Anh. Tuy nhiên tất cả các công cụ dịch thuật này đều mang tính chất tham khảo không chính xác về mặt ngữ pháp.

    Google Translate (https://translate.google.com.vn )

    Hiện tại dịch vụ này vẫn trong giai đoạn thử nghiệm nhưng theo nhiều ý kiến chủ quan đánh giá, đây có thể coi là dịch vụ dịch thuật trực tuyến tốt nhất hiện nay. Google Translate không chỉ mạnh ở khả năng dịch chuẩn, dịch sát ý, nó còn hỗ trợ nhiều ngôn ngữ, trong đó có tiếng Việt. Chức năng chính của Google Translate là dịch một đoạn câu hoặc cả trang web sang ngôn ngữ yêu cầu.

    Google Translate còn chấp nhận cả gợi ý của người dùng như một phương thức tham khảo đối với những cụm từ kỹ thuật.

    Dựa trên cơ chế SYSTRAN, Google Translate sử dụng phần mềm dịch thuật riêng có chất lượng tốt hơn Babel Fish của Yahoo, tuy nhiên nó chưa phải là công cụ dịch thuật hoàn hảo.

    Công cụ này vẫn có một số sai sót và hạn chế nhất định. Khả năng chuyển thể ngôn ngữ của Google Translate chỉ tốt với một số ngôn ngữ nhất định, chứ không phải là tất cả.

    WorldLingo (https://www.worldlingo.com )

    Một công cụ dịch thuật miễn phí khác cũng rất tuyệt đó là World Lingo. Nó giúp dịch một đoạn câu hay cả trang web. World Lingo được kiểm nghiệm có độ chính xác dịch thuật lên tới 75%. Đây là tỉ lệ khá cao bởi đa số những công cụ dịch thuật kiểu này thường có độ chính xác chưa tới 50%. Nếu đạt độ chính xác 60% được coi là khá tốt.

    World Lingo hỗ trợ nhiều ngôn ngữ, trong đó có tiếng Anh, tiếng Hoa (hệ chữ giản thể và phồn thể), Hà Lan, Pháp, Đức, Hy Lạp, Ý, Nhật, Hàn Quốc, Bồ Đào Nha, Nga, Tây Ban Nha… Dịch vụ này còn cho phép người dùng chèn vào đoạn văn cần dịch một số ký tự đặc biệt.

    SDL FreeTranslation (https://www.freetranslation.com )

    SDL là công cụ dịch thuật khá phổ biến trong giới dịch giả chuyên nghiệp. Công cụ này có khả năng dịch thuật rất chính xác nhờ vào việc liên kết với nhiều dự án dịch thuật quy mô lớn. Khi nhập đoạn câu cần dịch vụ SDL, công cụ này sẽ cung cấp cho người dùng hai cơ chế dịch: hoặc là máy dịch hoặc là người dịch. Với cơ chế thứ hai, mức độ chính xác của đoạn văn sẽ cao hơn rất nhiều, tất nhiên bạn cần phải tốn nhiều thời gian chờ đợi hơn.

    Yahoo Babel Fish (https://babelfish.yahoo.com )

    Công cụ này sử dụng công nghệ dịch thuật Systran, giúp chuyển thể ngôn ngữ miễn phí cho một đoạn văn ngắn hoặc cả một trang web. Babel Fish cũng hỗ trợ rất nhiều ngôn ngữ như tiếng Anh, Tây Ban Nha, Đức, Pháp, Ý, Bồ Đào Nha… Mức độ chính xác của Babel Fish không cao lắm và người dùng chỉ nên lấy đó làm tham khảo.

    --- Bài cũ hơn ---

  • Tìm Hiểu Chung Về Ngành Biên Phiên Dịch Tiếng Anh
  • Chi Phí Dịch Thuật Tiếng Việt Qua Tiếng Anh Một Trang Là Bao Nhiêu Tiền?
  • Tìm Hiểu Các Bản Dịch Truyện Kiều Sang Tiếng Anh
  • Cùng Tìm Hiểu Bộ Từ Vựng Tiếng Anh Về Tính Cách Con Người
  • Tìm Hiểu Về Con Người Và Tính Cách Người Nhật Bản
  • Kinh Nghiệm Dịch Tiếng Việt Sang Tiếng Anh Đúng Ngữ Pháp

    --- Bài mới hơn ---

  • Sự Khác Nhau Giữa Toeic Và Các Chứng Chỉ Quốc Tế Về Ngoại Ngữ Khác
  • Cách Viết Chính Tả Trong Tiếng Anh
  • Sự Khác Nhau Giữa Bad Và Badly
  • Sự Khác Nhau Giữa 2 Từ Home Và House
  • Sự Khác Biệt Giữa Tiếng Anh Nói Chung Và Tiếng Anh Là Gì?
  • Trong thời kì đất nước đang hội nhập toàn cầu thì tiếng Anh lại ngày càng trở nên quan trọng và chính xác nó được xem như là một điểm nối giữa các quốc gia lại với nhau. Tiếng Anh quan trọng như vậy nhưng cũng là một ngôn ngữ rất khó nắm bắt về ngữ pháp. Điều này gây nhiều khó khăn đối với những bạn muốn dịch tiếng Việt sang tiếng Anh đúng ngữ pháp. Chính vì vậy mà ở bài viết này dịch thuật Hanu sẽ chia sẻ cho các bạn một số kinh nghiệm thiết thực nhất để giúp bạn có một bản dịch hoàn hảo.

    5 bước cơ bản để có được một bản dịch tiếng Việt sang tiếng Anh đúng ngữ pháp

    Phần mềm, Website hỗ trợ dịch tiếng Việt sang tiếng Anh đúng ngữ pháp

    Phần mềm dịch tiếng Việt sang tiếng Anh chuẩn, đúng ngữ Pháp

    Website hỗ trợ dịch tiếng Việt sang Tiếng Anh chuẩn, đúng ngữ pháp

    freetranslation.com là một trong số trang dịch tiếng việt-Anh chuẩn và tốt nhất hiện nay và là công cụ dịch thuật đắc lực của các dịch giả. SDL FreeTranslation hỗ trợ dịch tới 64 ngôn ngữ khác nhau và khả năng dịch thuật có độ chính xác cao. Với 2 cơ chế máy dịch và người dịch SDL FreeTranslation cho người dùng nhiều sự lựa chọn hơn khi dịch đoạn văn bản. Mặc dù thời gian đợi lâu hơn nhưng cơ chế người dịch sẽ mang lại một kết quả chính xác hơn

    Dịch Vụ dịch tiếng việt sang tiếng Anh của dịch thuật Hanu

    1. Dịch tiếng Việt – Anh chuyên ngành

    2. Phiên dịch/Thông dịch tiếng Việt sang tiếng Anh chuẩn và chuyên nghiệp

    Quy trình dịch tiếng Việt sang tiếng Anh chuẩn ngữ pháp với 9 bước chuyên nghiệp

    Dịch thuật HANU có một quy trình khắt khe và chuyên nghiệp nhất trong việc dịch thuật, tất cả các dự án dịch tiếng việt sang tiếng Anh đến với chúng tôi đều phải trải qua một quá trình đa tầng của kiểm tra và đánh giá để đảm bảo mức độ cao nhất về chất lượng nhằm đem lại cho khách hàng một bản dịch tốt nhất, hoàn thiện nhất nhưng trong thời gian nhanh nhất và với mức giá cạnh tranh nhất. Quy trình của chúng tôi được tiến hành theo từng bước sau:Bước 1: Tiếp nhận tài liệu dự ánĐể tiết kiệm thời gian và chi phí cho khách hành, chúng tôi tiếp nhận tài liệu theo hai hình thức: nhận bản gốc trực tiếp tại văn phòng hoặc nhận File tài liệu (file ảnh, file word, bản scan…) qua địa chỉ email của công ty. Bước 2: Phân tích, đánh giá tài liệuNgay khi nhận được tài liệu từ khách hàng, các chuyên gia của chúng tôi sẽ tiến hành thẩm định, phân loại tài liệu dựa trên yếu tố ngôn ngữ, chuyên ngành, mức độ khó dễ và đánh giá các mối quan tâm cũng như yêu cầu từ phía khách hàng. Sau đó sẽ đưa ra báo giá hợp lý, tiết kiệm và tiến độ tốt nhất cho dự án. Bước 3: Lập kế hoạch dịch thuật, lựa chọn nhân viênKhi đã ký xong hợp đồng dịch thuật với khách hàng (chủ dự án) và thấy rõ được yêu cầu cũng như tính chất của tài liệu. Trưởng phòng dịch sẽ giao cho một nhóm dịch thuật có chuyên môn về lĩnh vực và ngôn ngữ trong tài liệu đó. Nếu thời gian có hạn và với những dự án có số lượng tài liệu lớn, quy trình sẽ được các chuyên viên tập trung lại đẩy nhanh tiến độ đảm bảo chất lượng như đã định. Bước 4: Làm sạch tập tin nguồnTập tin nguồn của Quý khách có thể cần phải được làm sạch hoặc tạo lại nếu nó đang ở trong một định dạng không thể chỉnh sửa hay bị nhiễm virus trong khi chuyển giao tài liệu online. Bằng cách tạo một bản mẫu (template), chúng tôi có thể dễ dàng xử lý các tài liệu định dạng của Quý khách thông qua hệ điều hành DOS (một chương trình phần mềm bộ nhớ dịch). Bước 5: Dịch ngữ tài liệuĐây là bước quan trọng nhất trong quá trình dịch thuật, nó là sự chuyển đổi nội dung, ý nghĩa thực tế của văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Cần dịch chính xác tuyệt đối ngôn từ, thuật ngữ nhưng lời lẽ không bị cứng, khó hiểu và vẫn giữ được nét văn phong của tài liệu nguồn. Chính vì vậy Dịch thuật HANU chỉ sử dụng các chuyên viên có trình độ chuyên môn và kinh nghiệm. Có thể là người bản ngữ của ngôn ngữ đích thông thạo và am hiểu hai ngôn ngữ dịch.Bước 6: Hiệu đính (Biên tập sao)Toàn bộ bản gốc và bản dịch mỗi dự án dịch thuật sau khi đã qua bước Dịch ngữ đều được chuyển lại cho trưởng phòng dịch. Tiếp theo sẽ được giao cho nhóm dịch ngữ thứ hai xem xét, soát lỗi các thuật ngữ và tính thống nhất của văn bản. Đó là lý do tại sao chúng tôi có nhiều hơn một tập hợp các dịch giả đủ điều kiện, xem xét mỗi mắt dịch. Bước 7: Khách hàng nhận xétBản dịch sau khi đã hiệu đính sẽ được gửi lại cho khách hàng xem và cho ý kiến! Chúng tôi tiếp nhận ý kiến (nếu có): sửa lại các lỗi khách hàng báo lại hay sửa lại theo yêu cầu. Hoặc có thể đưa ra một số gợi ý tham khảo cho chủ dự án khi không nên sửa đổi vì tính chất ngôn ngữ chuyên ngành đặc thù của tài liệu. Bước 8: Nghiệm thu/Bàn giaoCuối cùng nhóm xuất bản sẽ kiểm tra lại lần cuối một cách chính xác và chi tiết nhất. Sau khi bản dịch đã được cho định dạng lại để phù hợp với các tài liệu ban đầu cũng như sắc thái văn hóa của nguồn ngôn ngữ. Tài liệu của Quý khách sẽ được gửi trả theo kế hoạch và hình thức giao nhận theo như hợp đồng. Bước 9: Trân trọng góp ý của khách hàng Chúng tôi luôn trân trọng những ý kiến đóng góp xây dựng từ Quý khách hàng qua đó nâng cao dịch vụ của Dịch thuật HANU. Mong tiếp tục được phục vụ Quý khách với những dịch vụ ngày một tốt hơn!

    Cam kết dịch tiếng việt sang tiếng Anh đúng ngữ pháp tại Dịch thuật HANU !

    Độ chính xác trong bản dịch phải như một ngay cả khi yêu cầu là chỉ cho một bản dịch bằng lời nói ngắn hoặc bằng văn bản nhỏ. Đối với các vấn đề số liệu tài chính, ngôn từ, thuật ngữ, điều bắt buộc là 100% chính xác, và đó cũng là điểm chuẩn tối thiểu mà tất cả các dịch giả và phiên dịch viên phải tuân thủ tại Dịch thuật HANU.Tại Dịch thuật HANU quý khách không bao giờ phải lo lắng về tính chính xác của tài liệu mục tiêu của mình. Chuyên viên dịch thuật của chúng tôi với trình độ chuyên môn cao được khẳng định qua nhiều dự án lớn, trong văn bản bất kỳ nào luôn trung thành với ngôn ngữ nguồn, đảm bảo tính toàn vẹn cũng như mức độ nghiêm trọng của các nguồn tài liệu được duy trì ở tất cả các lần dịch.Chúng tôi hiểu rằng: chất lượng, độ chính xác trong từng sản phẩm của mỗi dịch vụ Dịch tiếng việt sang tiếng Anh mà Dịch thuật HANU cung cấp là yếu tố hàng đầu để giữ chân khách hàng lâu dài, và đó cũng là yếu tố đầu tiên mà khách hàng lựa chọn một nhà cung cấp dịch vụ. Quý khách có được thành quả sau khi sử dụng sản phẩm của chúng tôi và tiếp tục quay lại như vậy chúng tôi mới có cơ hội tồn tại và phát triển. Tất cả các dự án sau khi đã hoàn thành đều phải trải qua một quá trình hiệu đính bởi các chuyên gia hàng đầu, được kiểm tra và đánh giá chất lượng. Vì vậy, hãy đến với Dịch thuật HANU cho chúng tôi cơ hội để chứng minh năng lực dịch thuật, chứng minh những điều mình đã cam kết.

    --- Bài cũ hơn ---

  • Dịch Tiếng Anh Sang Tiếng Nhật, Công Ty Dịch Thuật Uy Tín Nhất Việt Nam
  • Sự Khác Biệt Giữa Chứng Thực Và Công Chứng
  • Sự Khác Biệt Giữa ‘đáng Tin Cậy’ Và ‘đáng Tin Cậy’ Trong Tiếng Anh Là Gì?
  • Sự Khác Biệt Giữa ‘s Và S’ Trong Tiếng Anh Là Gì?
  • Sự Khác Biệt Giữa “tìm Thấy, Thiết Lập Và Tạo” Trong Tiếng Anh Là Gì?
  • Top 10 Phần Mềm Dịch Tiếng Anh Sang Tiếng Việt Thông Dụng

    --- Bài mới hơn ---

  • Tìm Hiểu Về Cấu Tạo Của Danh Từ Trong Tiếng Anh !
  • Học Tiếng Anh Online Trên Edumall. Có Nên Hay Không?
  • Ocean Edu Và Hành Trình Trở Thành Công Dân Toàn Cầu
  • Hệ Thống Anh Ngữ Chuẩn Quốc Tế Ocean Edu 13 Năm Tiên Phong
  • Tìm Hiểu Về Hình Thức Học Tiếng Anh Online 1 Kèm 1 Qua Skype
  • Phần mềm dùng tiếng Anh là phần mềm sử dụng để phiên dịch từ tiếng Anh sang một ngôn ngữ khác và ngược lại. Những ngôn ngữ ấy có thể là tiếng Việt, tiếng Trung, tiếng Hàn, … tùy thuộc vào chức năng của từng phần mềm.

    Với sự tiện lợi, nhanh chóng, dễ sử dụng thì những phần mềm dịch tiếng Anh đem lại cho chúng ta những lợi ích khác nhau.

    Dịch tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại

    Đây chắc chắn là lợi ích hàng dầu và cũng là mục đích của việc sử dụng phần mềm phiên dịch tiếng Anh. Những phần mềm này giúp chúng ta giải nghĩa những từ hay câu văn tiếng Anh mà ta không viết sang tiếng mẹ đẻ.

    Đây chính là ưu điểm lớn nhất của các phần mềm dịch tiếng Anh. Giả sử bạn đang cần dịch gấp một từ vựng hay đoạn văn nào đó, thay vì miệt mài tìm trong những cuốn từ điển Anh Việt, chúng ta chỉ cần sao chép và dán lại vào trong phần mềm dịch. Ngay lập tức, phần mềm sẽ trả về kết quả mà ta mong muốn. Thật tiện lợi và nhanh chóng phải không!

    Giả sử bạn đang đi trên đường và gặp một từ vựng nào đó muốn giải nghĩa. Bạn chỉ cần mở phần mềm dịch tiếng Anh trong chiếc điện thoại của mình ra và tìm kiếm. nạ sẽ biết ngay được nghĩa của từ đó. Vì vậy, bạn có thể sử dụng những phần mềm dịch tiếng Anh ở mọi lúc mọi nơi.

    Hướng dẫn cách học tiếng Anh thực dụng, dễ dàng cho người không có năng khiếu và mất gốc. Hơn 205.350 học viên đã áp dụng thành công với lộ trình học thông minh này.

    Qua việc dịch nghĩa của từ, ta sẽ thu nạp thêm được khối lượng từ vựng tiếng Anh cho mình. Ngoài ra khi ta tìm dịch, một số phần mềm sẽ gợi ý cho ta những loại từ, cụm từ hay cấu trúc câu tương đồng với từ đó, giúp ta bổ sung thêm những kiến thức tiếng Anh khác.

    Bên cạnh hỗ trợ dịch văn bản thông thường, Google dịch vồng cho phép người dùng dịch tiếng Anh bằng hình ảnh. Bạn chỉ cần chụp hình ảnh chứa từ cần dịch và sẽ nhận được kết quả trong giây lát. Thật tiện dụng phải không!

    là phần mềm chứa hơn 3000 từ và cụm từ tiếng Anh đi kèm với sách Hack Não 1500. Bộ đôi này giúp chúng ta học và tìm hiểu nghĩa của từ vựng nhanh chóng.

    Ngoài ra, App Hack Não Pro còn được tích hợp các audio và 1200 video dạy cách phát âm của từ. Những tiện ích này không chỉ giúp ta nhớ được nghĩa mà còn biết cách phát âm từ theo chuẩn giọng người bản xứ.

    Không chỉ dừng lại ở việc nghe và hiểu từ. App còn có bài tập ứng dụng các từ vừa mới tìm hiểu. Bằng các bài chọn đáp án đúng có đáp án, ta có thể hiểu sâu hơn và ghi nhớ ngay từ vựng vừa tìm hiểu.

    Phần mềm này còn cho phép người dùng có thể dịch ngoại tuyến, hay bổ sung thêm nhiều ngôn ngữ và không cần kết nối mạng Internet.

    English to Vietnamese Translator hay Adept Translator Pro cũng là một phần mềm dịch tiếng Anh bạn nên dùng thử. Đây là phần mềm với thế mạnh là dịch các các câu dài, từ,cụm từ một các chuẩn xác.

    Giao diện của phần mềm tương đối phù hợp và dễ sử dụng cho người dùng.

    Oxford Dictionary là phần mềm dịch tiếng Anh”chuẩn” nhất cho các bạn khi muốn tìm hiểu kiến thức về tiếng Anh. Đây là kho tàng kiến thức rộng lớn và chuẩn xác:

    • Phần mềm chứa hơn 350.000 từ, cụm từ và ý nghĩa;
    • Hàng ngàn các từ và câu có nguồn gốc từ những nghiên cứu mới nhất của Oxford English Corpus;
    • 750.000 file phát âm âm thanh của các từ thông dụng và hiếm gặp;
    • Dễ dàng trong việc tìm kiếm từ vựng do phần mềm có giao diện thân thiện và rất dễ dàng sử dụng.

    KOOL Dictionary cũng là một trong những phần mềm dịch tiếng Anh hiệu quả. tuy ra đời muộn hơn so với các phần mềm khác nhưng KOOL Dictionary lại được người dùng đánh giá cao do có một kho từ vựng tiếng Anh phong phú, tốc độ dịch nhanh và dữ liệu được cập nhật liên tục.

    Khi bạn dịch từ vựng, phần mềm không chỉ trả kết quả nghĩa mà còn đưa ra các từ đồng nghĩa, trái nghĩa, các dạng so sánh hơn hay hơn nhất của từ. Một trong những điểm mạnh nữa của KOOL Dictionary là có phát âm giọng chuẩn người bản ngữ.

    Do được sử dụng trên máy tính nên phần mềm hỗ trợ bạn tự động dịch toàn bộ văn bản có trong file. Các định dạng file được phần mềm hỗ trợ là: DOC, DOCX, PDF, RTF, XLS, , XML, XLSX, HTML, MSG, PPTX.

    Babylon 10 Premium Pro được nhận xét, đánh giá là một trong những phần mềm dịch tiếng Anh chuẩn xác với hơn 77 ngôn ngữ khác nhau bao gồm tiếng Việt.

    Ưu điểm vượt trội của phần mềm này là giá cả phải chăng, bạn dịch chính xác và có khả năng tương tác với máy tính cao, kể cả email.

    Babylon Premium Pro cho phép bạn cài đặt từng ngôn ngữ cụ thể cho các liên hệ trong email. Bằng cách này, bạn có thể viết và gửi email bằng tiếng Việt, người nhận sẽ nhận được email bằng tiếng Anh. Khi người nhận trả lời email tiếng Anh sẽ được tự động dịch sang tiếng Việt.

    Microsoft Translator Window 10 là phần mềm tuy dịch được được ít ngôn ngữ nhưng dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh lại là sở trường.

    Ưu điểm của phần mềm dịch tiếng Anh này là hỗ trợ dịch qua camera. Bạn chỉ cần hướng camera vào phía từ cần dịch, phần mềm sẽ tự động dịch văn bản ngay lập tức.

    Bạn cũng có thể sử dụng phần mềm này trực tiếp trên nền tảng website mà không cần cài đặt. Tiết kiệm được “kha khá” dung lượng đúng không nhỉ!

    Just Translate là phần mềm dịch tiếng Anh sang tiếng Việt miễn phí với khả năng tự động phát hiện ngôn ngữ.

    Ngoài ra, phần mềm còn giúp hỗ trợ dịch tiếng Anh ngoài tuyến, phát hiện lỗi chính tả và ngữ pháp. Đây là điểm mà ít phần mềm dịch tiếng Anh nào sở hữu. Bạn có thể lưu trữ mục đã dịch vào một thư mục hay thậm chí xuất ra dạng file PDF.

    • Viết đúng chính tả, ngữ pháp của câu: Các phần mềm có thể dịch được những câu đúng chuẩn xác, và khó có thể hiểu được những từ viết tắt hay câu sai ngữ pháp. Vì vậy hãy viết đúng để có kết quả dịch chính xác;
    • Nhập đủ cụm từ cần dịch: Trong tiếng Anh, nhiều từ đứng cạnh nhau sẽ có nghĩa khác nhau. Vì vậy chỉ nên viết đủ cụm từ muốn dịch để tránh việc các phần mềm hiểu sai ý định của bạn;

    NHẬN ĐĂNG KÝ TƯ VẤN HỌC TIẾNG ANH THEO PHƯƠNG PHÁP MỚI

    Comments

    --- Bài cũ hơn ---

  • Dịch Tiếng Anh Chuyên Ngành Kỹ Thuật
  • Dịch Tiếng Anh Chuyên Ngành Y Dược
  • Tìm Hiểu Về Dịch Vụ Dịch Thuật Tiếng Anh
  • Tìm Hiểu Công Việc Dịch Thuật Tiếng Anh Online Đối Với Sinh Viên
  • Cầu Lông Dịch Sang Tiếng Anh Nghĩa Là Gì? Bí Quyết Để Đánh Cầu Lông Giỏi?
  • Tìm Hiểu Các Bản Dịch Truyện Kiều Sang Tiếng Anh

    --- Bài mới hơn ---

  • Chi Phí Dịch Thuật Tiếng Việt Qua Tiếng Anh Một Trang Là Bao Nhiêu Tiền?
  • Tìm Hiểu Chung Về Ngành Biên Phiên Dịch Tiếng Anh
  • Công Cụ Hỗ Trợ Dịch Tiếng Việt Sang Tiếng Anh
  • Luyện Thi Đại Học, Cao Đẳng Tiếng Anh Các Khối D, Khối A1
  • Tổng Quan Về Danh Từ Trong Tiếng Anh
  • RESEACH IN “TRUYỆN KIỀU”ENGLISH VERSIONS

    Tác giả bài viết: Phó Giáo sư, Tiến sĩ TRẦN LÊ HOA TRANH( Khoa Văn học và Ngôn ngữ, Trường Đại học KHXH&NV TP. Hồ Chí Minh)

    Truyện Kiều là tác phẩm vĩ đại nhất của văn học cổ điển Việt Nam, vậy thì việc giới thiệu Truyện Kiều sang các ngôn ngữ khác, đặc biệt là tiếng Anh như thế nào? Đã có một số bài viết bàn về vấn đề này, ví dụ như bài viết của GS. Nguyễn Văn Hoàn “Những bản dịch Truyện Kiều sang tiếng Anh”, và đặc biệt là bài viết của dịch giả Thúy Toàn “”Dịch Văn học Việt Nam: Những người dịch Truyện Kiều (Nguyễn Du) và những người dịch Nhật ký trong tù (Hồ Chí Minh)”,… Bài viết này tập trung vào việc giới thiệu những bản dịch Kiều sang tiếng Anh mà chúng tôi sưu tập được nhằm bổ khuyết vào hai bài viết trên. Như vậy, chúng tôi chưa bàn đến việc so sánh các bản dịch tiếng Anh với nhau và với nguyên tác Truyện Kiều, chưa đi sâu tìm hiểu việc nghiên cứu, giảng dạy Truyện Kiều tại các nước nói tiếng Anh như thế nào. Thiết nghĩ những vấn đề trên cũng rất thú vị và sẽ được chúng tôi đặt ra trong những nghiên cứu sau này.

    1. Những bản dịch truyện Kiều

    Không ai phủ nhận rằng Truyện Kiều là tác phẩm văn học cổ điển Việt Nam được dịch sang nhiều thứ tiếng nhất. Theo GS. Nguyễn Văn Hoàn, “nếu chỉ kể những bản dịch toàn bộ và đã được xuất bản thì đến nay Truyện Kiều đã được dịch sang gần 20 tiếng nước ngoài, kể cả tiếng Trung Quốc. Bản đầu tiên dịch sang tiếng Pháp, do Giáo sư Abel des Michels (Trường Sinh ngữ Đông phương Pháp) in ở Paris năm 1884. Bản sau cùng mới xuất bản năm 2009 ở Ulan Bato, dịch sang tiếng Mông Cổ, do Giáo sư S.Dashtsevel (Viện Nghiên cứu quốc tế thuộc Viện Hàn lâm khoa học Mông Cổ) thực hiện. Về số lượng, mỗi ngoại ngữ thường có một hoặc hai bản dịch, riêng tiếng Nhật có 4 bản, tiếng Anh 7 bản, tiếng Pháp trên 10 bản”;

    Sau đó là tiếng Nhật (5 bản dịch, bản đầu tiên do Komatsu Kiyoshi dịch năm 1942));

    Tiếng Trung Quốc (Theo Cao Việt Dũng, có 3 bản dịch, bản dịch đầu tiên năm 1959 do Hoàng Dật Cầu dịch, tuy nhiên bản này bị đánh giá là không chính xác và không hay, sau đó có thêm bản dịch của La Trường Sơn và Triệu Ngọc Lan);

    Tiếng Tiệp (Do Jan Komárak dịch);

    Tiếng Hàn (do Kyong Hwan Ahn năm 2004)

    Tiếng Hungari (do Trương Đăng Dung và Tandore Dodue xuất bản năm 1984);

    Tiếng Mông Cổ; tiếng Rumani; tiếng Ý;, tiếng Cuba, tiếng Tây Ban Nha; … thậm chí Truyện Kiều còn được dịch ra Quốc tế ngữ, và có đến 2 bản dịch, một của Đặng Đình Đàm, một của Lê Cao Phan.

    6/ Bản dịch của Bạch Vân Bùi Trọng Hợp, dịch giả tự xuất bản tại San Diego, Hoa Kỳ với tên gọi “The Story of Kim-Van-Kieu”. Bùi Trọng Hợp là một nhà thơ, dịch giả tại Hoa Kỳ, hay dịch thơ tiếng Pháp, tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại, sang Mỹ từ năm 1975, từng là giáo sư ĐH Waco, Texas.

    7/ Bản dịch của Phan Huy Mạc Phi Hoàng, đăng trên web riêng của dịch giả: https://truyenkieuinenglish.wordpss.com/ với tên gọi “The Tale of Kiều”.

    8/ Một bản dịch chúng tôi nghĩ là tóm tắt vì chỉ có 148 trang, có tên “Kieu: An English Version Adapted from Nguyen Khac Vien’s French Translation” do Arno Abbey dịch và tự xuất bản năm 2008. Arno Abbey là 1 dịch giả không nổi tiếng mấy, chỉ xuất bản 2 cuốn, 1 là dịch Kiều từ bản tiếng Pháp của Nguyễn Khắc Viện, 1 là 1 cuốn sách về văn phạm tiếng Anh (“ABC to Abacus, an Introduction to Graphemics”)

    9/ Bản dịch của Ngô Đình Chương, có tên “My version of Kieu”, dịch giả tự xuất bản tại San Jose, Hoa Kỳ năm 1993, 165 trang, có đăng trên web: http://www.hdvietnam.net/hdvn-files/vanhoa/vanhoc/kieu-eng.html. Ngô Đình Chương là 1 nhà thơ, dịch giả, từng dịch một số tác phẩm thơ Việt Nam sang tiếng Anh.

    10/ Bản dịch của Timothy Allen có tên “Kieu, The New Lament for a Broken Heart” (Tiếng kêu mới của một trái tim tan vỡ). Timothy Allen là 1 dịch giả người Anh sinh năm 1960 tại Liverpool, từng sống qua Liberia, Mozambique, Peru và đã từng đến Việt Nam. Hiện ông đang dạy tiếng Anh tại trường Đại học Livepool, đã từng xuất bản 1 số cuốn sách bằng tiếng Tây Ban Nha và Việt Nam. Những năm 1990, Đài BBC đã cho đọc 1 đoạn trong 1 bài trường ca của Tim, có tên “Bài hát thành phố” miêu tả 24 giờ trong nhịp sống thành phố Liverpool. Năm 2008, ông đạt giải thưởng Stephen Spender khi dịch Truyện Kiều dưới tên gọi: “Kiều: A New Lament for a Broken Heart” (dịch thoát nghĩa của tựa “Đoạn trường tân thanh” của Nguyễn Du), sau đó tiếp tục nhận được học bổng Hawthornden giúp ông trở thành một nhà thơ. Timothy Allen đánh giá Truyện Kiều rất cao: “Mọi người Việt Nam đều biết bài thơ. Bạn có thể tìm thấy nông dân ở các ruộng lúa cũng có thể đọc thuộc lòng toàn bộ Kiều bằng cả trái tim. Đó là một câu chuyện tình yêu và một bộ phim kinh dị, đầy ma, nhà thổ, đàn ông và phong cách Robin Hood ngoài vòng pháp luật. Kiều, người phụ nữ xinh đẹp đã đi qua một loạt các tai ương và biến chúng thành thứ âm nhạc đẹp đẽ, đã trở thành một biểu tượng cho chính Việt Nam. Nhiều quốc gia hùng mạnh đã cố xâm lược Việt Nam, nhưng bản thân người dân đã tự sống sót, dù bị đánh đập nhưng không bị trói buộc, và với những bài hát của Kiều trên môi và trong trái tim của họ.”

    12/ Bản dịch của Thái Hùng Tâm, với tên gọi “The Story of Kieu, The New Cry of Painfulness” xuất bản năm 1996, song ngữ. Do Nhà xuất bản Viet Moon ấn hành.

    3.2. Bản dịch của Huỳnh Sanh Thông

    Bản dịch của Huỳnh Sanh Thông có lẽ được đánh giá cao nhất trong các bản dịch Kiều. Hầu hết các bài giảng Truyện Kiều tại Mỹ đều lấy bản dịch của ông cho sinh viên học. Một lý do nữa là vì Huỳnh Sanh Thông cũng là một giáo sư tại Đại học Yale, do đó, việc bản dịch của ông được nhiều người biết đến là điều dễ hiểu. Qua nhiều lần tái bản, bản dịch chúng tôi có trong tay là bản dịch năm 1983 sau 10 năm lần xuất bản đầu tiên với tên gọi “The Tale of Kiều”, phần lời tựa, lời giới thiệu công phu do chính ông viết và phần lịch sử vấn đề do Alexander B. Woodside, giáo sư chuyên về lịch sử Đông Nam Á, lịch sử Trung Quốc của Đại học British Columbia viết. Bản dịch của Huỳnh Sanh Thông cực kỳ công phu với việc dịch đúng số câu trong Truyện Kiều ra 3254 câu trong tiếng Anh, đồng thời, phụ lục của ông dài đến 40 trang chú thích theo thứ tự câu trong bản dịch và tổng cộng có đến 309 chú thích. Trong phần thư mục, chúng tôi thấy ông có tham khảo các bản dịch truyện Kiều tiếng Pháp của Nguyễn Khắc Viện, của Rene Crayssac, của Nguyễn Văn Vĩnh, của Xuân Phúc&Xuân Việt, của Abel des Michels, bản tiếng Anh của Lê Xuân Thủy. Chúng tôi có ý kiếm tìm ông dùng bản Kiều nào để dịch thì tìm không ra, chỉ thấy ông dùng các bản Kiều tiếng Việt của Nguyễn Văn Hoàn năm 1965, Nguyễn Thạch Giang năm 1972.

    Huỳnh Sanh Thông chia bản dịch của mình thành 6 chương, không có tên chương, chỉ đánh dấu số La Mã.

    Chương I từ đầu đến câu 528, đoạn Kim Kiều đính ước.

    Chương II từ câu 529 đến câu 910, đoạn Kiều bán mình được Mã Giám Sinh đưa đi.

    Chương III từ câu 911 đến câu 1274, đoạn Kiều ở lầu xanh.

    Chương IV từ câu 1275 đến câu 2029, đoạn Kiều trốn khỏi nhà Hoạn Thư. Chương V từ câu 2030 đến câu 2649, đoạn nàng trầm mình tự vẫn sau khi Từ Hải chết.

    Chương cuối từ câu 2650 đến hết, nàng được cứu và sau đó đoàn viên với Kim Trọng.

    Như vậy, cách chia của Huỳnh Sanh Thông khá cân đối về số lượng, gộp nhiều nội dung vào 1 chương chứ không chia nhỏ như Lê Xuân Thủy. Sau 10 năm, lần tái bản năm 1983 của Huỳnh Sanh Thông giữ nguyên tên gọi các nhân vật có dấu, trừ các địa danh thì theo phiên âm Trung Quốc. Phần Lịch sử vấn đề 8 trang của GS Alexander B. Woodside có thể xem như 1 bài nghiên cứu công phu của ông về thời điểm ra đời của Truyện Kiều, lịch sử thời đại Nguyễn Du, đặc biệt, ông nhấn mạnh đến những sáng tạo của Nguyễn Du khi chuyển thể một tác phẩm văn xuôi Trung Quốc, trong đó bao gồm cả những tư tưởng thời đại mà Nguyễn Du đang sống, thậm chí cả những ảnh hưởng nước ngoài như phương Tây, Thiên chúa giáo được tiếp nhận vào thời Nguyễn. Là một nhà sử học, ông rất chú ý đến phương diện lịch sử và bối cảnh thời đại mà Nguyễn Du viết Truyện Kiều. Lời giới thiệu của chính dịch giả Huỳnh Sanh Thông 22 trang lại càng chi tiết hơn. Ông đi từ việc giới thiệu “truyện nôm”(viết nguyên văn, sau đó dịch “the tale in the Southern script”: truyện viết bằng thứ chữ nước Nam) rồi đến Truyện Kiều. Ông chỉ ra những thay đổi từ Kim Vân Kiều truyện của Thanh Tâm Tài nhân đến Truyện Kiều của Nguyễn Du. Sau đó, ông phân tích qua một số nhân vật chính như Thúy Kiều, Kim Trọng, Thúc Sinh, Từ Hải,.. Một phần cũng khá công phu trong bài giới thiệu này là ông đưa ra những đánh giá về Truyện Kiều, từ đầu thế kỷ 20 như của Tôn Thọ Tường, Phạm Quỳnh, Huỳnh Thúc Kháng,…

    Bản dịch của Huỳnh Sanh Thông dịch đúng số câu tiếng Việt sang đúng số câu tiếng Anh. Hai trang gồm bên trái là tiếng Việt, bên phải là tiếng Anh để tiện so sánh. Tuy vậy, cách dịch của Huỳnh Sanh Thông không được đánh giá cao vì các câu thơ tiếng Anh không được “thơ” và hợp vần cho lắm. Có đoạn có vần, đoạn không, đọc lên nghe như văn xuôi. Cùng là cách dịch sang đúng số câu, thì bản dịch của Zhukov cho thấy chất thơ hơn hẳn.

    3.3. Bản dịch của Michael Counsell

    Là một dịch giả vừa biết tiếng Việt, vừa biết tiếng Trung Quốc, Michael Counsell đã bắt tay vào dịch Truyện Kiều và mất khá nhiều thời gian cho bản dịch này. Bản dịch của ông có tên: “Kieu The Tale of a Beautiful and Talented Girl” (Kiều, Câu chuyện về một cô gái xinh đẹp và tài năng). Trong bản dịch, tên các nhân vật được để nguyên dạng nhưng không có dấu (Kiều- Kieu, Thúy Vân- Thuy-Van, Từ Hải- Tu-Hai,…). Bản dịch có 16 chương:

    Chương 1: Gia đình họ Vương

    Chương 2: Đính ước với Kim

    Chương 3: Bán mình và cưới Mã Giám Sinh

    Chương 4: Lầu xanh

    Chương 5: Kiều nghĩ Sở Khanh sẽ cứu mình

    Chương 6: Vợ lẽ của Thúc Kỳ Tâm

    Chương 7: Hoạn Thư, người vợ ghen tuông

    Chương 8: Kiều trở thành hoa nô

    Chương 9: Trở thành ni cô sau khi chạy trốn

    Chương 10: Cưới Từ Hải, tướng lĩnh sau đó là triều đình riêng

    Chương 11: Thất bại và dự định tự sát

    Chương 12: Giác Duyên cứu

    Chương 13: Kim nghĩ Kiều đã chết

    Chương 14: Đoàn viên

    Chương 15: Kết thúc có hậu

    Chương 16: Vĩ thanh

    Như chính dịch giả đã lưu ý trong lời giới thiệu, cách dịch của Michael là dịch theo từng vế, phối hợp giai điệu giống như nguyên tác lục bát của Nguyễn Du. Tuy nhiên, cách dịch như vậy sẽ làm cho số câu trong bản dịch tăng lên rất nhiều, đồng thời các câu không cân đối. Ví dụ với 4 câu trong nguyên tác “Trăm năm trong cõi người ta….Những điều trông thấy mà đau đớn lòng”

    Michael sẽ phải dịch ra đến thành 12 câu, thêm rất nhiều từ không có trong nguyên tác như “they say, I know, I swear,…”:

    It’s always been the same:

    good fortune seldom came the way

    of those endowed, they say,

    with genius and a dainty face

    What tragedies take place

    within each circling space of years!

    “Rich in good look” appears

    to mean poor luck and tears of woe

    which may sound strange, I know

    but is not really so, I swear

    since Heaven everywhere

    seems jealous of the fair of face

    Công phu của Michael, là ông giữ được cách hiệp vần của thơ lục bát. Những câu được cho là câu lục sẽ chỉ có 1 vần, những câu được cho là câu bát sẽ có 2 vần, và luôn hiệp vần nhau. Ví dụ ở đoạn trên, chúng ta sẽ có các vần: same-came, way-say-face- place-space, years-appears-tears, woe-know-so, swear-where-fare, và chắc chắn câu sau sẽ có 1 từ hiệp với vần face…Dịch thơ, theo thiển ý tôi, ngoài việc dịch sát nghĩa, thì việc dịch sao cho có nhịp điệu, có vần cũng rất khó và góp phần thành công vào bản dịch.

    Một nhược điểm của bản dịch này, ngoài việc quá dài như trên đã nói, còn là không có chú thích và đánh số câu. Trong khi hai bản dịch của Lê Xuân Thủy và Huỳnh Sanh Thông chú thích rất chi tiết.

    3.4. Bản dịch của Vladislav Zhukov

    Bản dịch “The Kim Van Kieu of Nguyen Du” của Zhukov xuất hiện năm 2004 do dự án Cornell Southeast Asia Program Publication xuất bản, đây là 1 dự án xuất bản sách của trường Đại học Cornell, nơi có thư viện sách Đông Nam Á lớn nhất nước Mỹ. Lời giới thiệu 8 trang của GS Keith Wellor Taylor, thuộc Khoa Nghiên cứu châu Á, chuyên gia về Việt Nam học, đặc biệt là về chiến tranh Việt Nam tại trường Đại học Cornell. Nói như vậy để thấy đây cũng là 1 bản dịch được đánh giá cao, được xuất bản từ một NXB uy tín (vì việc in ấn ở Mỹ là tự do, cá nhân cũng có quyền in sách, nên cuốn sách nào được những nhà xuất bản uy tín xuất bản thì mới có thể đánh giá được sự chuyên nghiệp của cuốn sách đó). Ông đánh giá Truyện Kiều là tác phẩm viết về người phụ nữ xuất sắc nhất trong văn học cổ điển Việt Nam, sau khi điểm qua tác phẩm của Nguyễn Kinh Phi, Đặng Trần Côn, Nguyễn Gia Thiều. Ông tóm tắt lại Truyện Kiều, giới thiệu sơ qua về cuộc đời Nguyễn Du, và giới thiệu về dịch giả Zhukov. Đặc biệt, việc so sánh các bản dịch tốt cho chúng ta căn cứ để khảo sát: “bản dịch năm 1963 của Lê Xuân Thủy đã bỏ qua tính thơ ca và chỉ đơn giản là dịch thành văn xuôi. Hai mươi năm sau, Huỳnh Sanh Thông dùng đến thể thơ iambic (thể thơ cổ Hy Lạp) 5 âm tiết không có nhịp điệu để chuyên chở ý tưởng đấy là 1 tác phẩm thơ ca. Gần đây, bản dịch của Michael Counsell năm 1994 được xuất bản ở Hà Nội. Mục đích của bản dịch này là tái hiện thể thơ lục bát, nhưng, ngoại trừ đoạn mở đầu và lời bạt, còn đoạn giữa không quan sát mẫu nhịp điệu nội tại nên đem lại một phong cách diễn đạt hoàn toàn không tự nhiên thông qua nỗ lực siết chặt một ngôn ngữ nhiều âm tiết sang ngữ điệu của một ngôn ngữ đơn âm tiết. Thơ lục bát Việt Nam có câu sáu và câu tám. Từ cuối cùng của câu tám giới thiệu một vần sẽ được dội lại qua hai câu sáu và tám tiếp theo. Bản dịch tiếng Anh lục bát của Zhukov đã thành công trong việc tạo ra nhịp điệu và hiệu ứng thơ ca. Cách sử dụng thể thơ iambic để tạo ra sự đều đặn cần có thay thế cho sự nhấn mạnh và không nhấn mạnh những âm tiết cần thiết của thể lục bát, cho phép dịch giả giảm nhẹ sức mạnh nên thơ của tiếng Anh dưới khuôn khổ thông thường của thể thơ Việt Nam.” Nguyễn Văn Hoàn, “Những bản dịch Truyện Kiều sang tiếng Anh”, TC Hồn Việt

    tr.14, lời giới thiệu của Taylor trong bản dịch.

    THƯ MỤC THAM KHẢO

    1. Lê Xuân Thủy, The Soul of Poetry inside Kim Van Kieu, Author House 2010.

    2. Huỳnh Sanh Thông, The Tale of Kiều, Yale University Press 1983.

    3. Michael Counsell, Kieu by Nguyen DuThe Gioi Publisher 2011.

    4. Vladislav Zhukov, The Kim Van Kieu of Nguyen Du (1765-1820), Cornell Southeast Asia Program Publications 2013.

    5. Nguyễn Văn Hoàn, “Những bản dịch Truyện Kiều sang tiếng Anh”, TC Hồn Việt.

    6. Cúc Đường, “Truyện Kiều đã đến với thế giới như thế nào?”, Báo Thể thao văn hóa ngày 29/7/2015,

    7. Alain Guillemin (Nguyễn Duy Bình dịch) “Các bản dịch Truyện Kiều sang tiếng Pháp”: http://www.tannamtu.com/?p=599

    8. Lê Giang, “Truyện Kiều và Kim Vân Kiều truyện ở Nhật Bản”: http://khoavanhoc-ngonngu.edu.vn/home/index.php?option=com_content&view=article&id=277:truyn-kiu-va-kim-van-kiu-truyn-nht-bn-&catid=64:vn-hc-nc-ngoai-va-vn-hc-so-sanh&Itemid=108)

    9. Cao Việt Dũng, “Một mình Kiều”: http://nhilinhblog.blogspot.com/2015/08/mot-minh-kieu.html)

    10. Hoàng Thúy Toàn, “Dịch Văn học Việt Nam: Những người dịch Truyện Kiều (Nguyễn Du) và những người dịch Nhật ký trong tù (Hồ Chí Minh)”: http://repositories.vnu.edu.vn/jspui/bitstream/123456789/6422/1/14.pdf

    11. “Lê Cao Phan, người đã dịch Truyện Kiều sang ba thứ tiếng Pháp, Anh và Esperanto”, trang web của Quốc tế ngữ, ra ngày 21/12/2012: http://vea.vn/view/1606_-le-cao-phan-nguoi-da-dich-truyen-kieu-sang-3-thu-tieng-phap-anh-va-esperanto.htm).

    12. Phan Huy Mạc Phi Hoàng,”The Tale of Kiều”: https://truyenkieuinenglish.wordpss.com/

    13. Ngô Đình Chương, “My version of Kieu”, San Jose, Hoa Kỳ 1993, đăng trên web: http://www.hdvietnam.net/hdvn-files/vanhoa/vanhoc/kieu-eng.html.

    14. “Dịch Kiều ra thơ tiếng Anh”: http://ioe.go.vn/tap-chi-tieng-anh/dich-kieu-ra-tho-tieng-anh/5_653.html)

    15. Thái Hùng Tâm, “The Story of Kieu, The New Cry of Painfulness”, Nhà xuất bản Viet Moon 1996. Xem bản không đầy đủ trên: http://www.amazon.com/STORY-KIEU-Painfulness-important-Vietnamese/dp/1508726957/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1439815423&sr=8-1&keywords=Kieu+Story

    TÓM TẮT

    Bài viết đi tìm các bản dịch Kiều sang tiếng Anh. Theo nghiên cứu của chúng tôi, có tất cả 12 bản dịch Kiều ra tiếng Anh, trong đó có 5 bản dịch của người nước ngoài, 7 bản dịch của người Việt. Chúng tôi nhận thấy có 1 số bản dịch được đánh giá tốt là bản dịch của Lê Xuân Thủy, Huỳnh Sanh Thông, Michael Counsell, Zhukov và Timothy Allen. Trong bài viết, chúng tôi cũng có 1 số nhận xét về 4 bản dịch đầu, còn bản dịch của Timothy Allen vì chưa tìm được nên không đưa vào khảo sát.

    Qua đó, cũng có thể thấy rằng, việc nghiên cứu các bản dịch Kiều ra tiếng nước ngoài cần đẩy mạnh hơn nữa, nhất là những thứ tiếng có nhiều bản dịch như tiếng Pháp, tiếng Anh, tiếng Trung, tiếng Nhật. Ngoài ra, chúng ta cũng cần tập hợp sưu tầm những nghiên cứu về Truyện Kiều bằng các thứ tiếng khác nhau.

    ABSTRACT

    This article was written with the target to look for the English versions of “Truyện Kiều”. According to our research, there are 12 English versions of Truyện Kiều, including 5 versions of foreign translators, and 7 of Vietnamese translators. We found that some of them are highly recommendation such as: Le Xuan Thuy, Huynh Sanh Thong, Michael Counsell, Vladislav Zhukov and Timothy Allen. This article also concerntrates on the first 4 versions (except the Timothy Allen translation).

    We can recognize that, our research about the translation of “Truyện Kiều” to foreign languages need to be pushed stronger, especially with those languages has many translations like French, English, Chinese, Japanese. Moreover, we need to collect the researches about “Truyện Kiều” in many languages.

    Nguồn: Tạp chí Nghiên cứu văn học, số 1.2016

    File PDF: https://elearning.tdmu.edu.vn/

    --- Bài cũ hơn ---

  • Cùng Tìm Hiểu Bộ Từ Vựng Tiếng Anh Về Tính Cách Con Người
  • Tìm Hiểu Về Con Người Và Tính Cách Người Nhật Bản
  • Các Thì Trong Tiếng Anh: 12 Thì Chính (12 Tenses)
  • Các Thì Trong Tiếng Anh
  • Tìm Hiểu Về Chứng Chỉ Tiếng Anh A2 Từ A
  • Sự Khác Biệt Trong Tiếng Tiếng Anh

    --- Bài mới hơn ---

  • Gần Giống Trong Tiếng Tiếng Anh
  • Sự Gần Giống Như Trong Tiếng Tiếng Anh
  • Anh Văn Hay Là Pháp Văn?
  • Ram Và Rom, Khác Nhau Ở Đâu?
  • Bán Sỉ Là Gì? Nhà Bán Sỉ, Bán Buôn, Bán Lẻ Có Gì Khác Nhau?
  • Ngày mai chúng ta sẽ vạch ra ranh giới của sự khác biệt sau.

    Tomorrow we’ll draw the battle lines.

    OpenSubtitles2018.v3

    Tôi muốn làm ở một nơi mà tôi có thể tạo ra sự khác biệt.

    I just want to be somewhere I can make a difference.

    OpenSubtitles2018.v3

    Thậm chí còn không cảm nhận được sự khác biệt, đúng không?

    Can’t even feel the difference, can you?

    OpenSubtitles2018.v3

    Và tôi bảo rằng đồ họa ảnh động có thể tạo ra sự khác biệt.

    And that animated graphics can make a difference.

    ted2019

    Các em đang tạo ra một sự khác biệt.

    You are making a difference.

    LDS

    Tìm hiểu về sự khác biệt về số lần hiển thị báo cáo.

    Learn about discrepancies in reporting impssions.

    support.google

    Sự dạy dỗ của Giê-su quả thật đã gây nên sự khác biệt thấy rõ!

    What a difference the teachings of Jesus have made!

    jw2019

    □ Những lời nào trong Kinh-thánh nêu lên sự khác biệt giữa Giê-su và Đức Chúa Trời?

    □ What Biblical statements show the difference between Jesus and God?

    jw2019

    Họ đầu tư nguồn lực vào nơi tạo sự khác biệt lớn nhất.

    They invest resources where they can make the most difference.

    ted2019

    Now just trying putting a few grains of sand between your teeth and see the difference it makes.

    QED

    Không có sự khác biệt trong đẳng cấp cấp kinh tế xã hội.

    There’s no difference in socioeconomic status.

    ted2019

    Đó là sự khác biệt.

    That’s the difference.

    QED

    Và chúng ta hãy xem thử điều đó sẽ dẫn đến một sự khác biệt như thế nào.

    And let’s see how much difference that can make.

    ted2019

    Anh không thể thay đổi cách nghĩ của người khác nhưng anh đang tạo ra sự khác biệt.

    You can’t change the way people think, but you are making a difference.

    OpenSubtitles2018.v3

    Sự khác biệt này có thể gây lúng túng

    This could be embarrassing.

    ted2019

    Trong nhiều trường hợp, kích thước cơ thể cũng là một sự khác biệt quan trọng.

    In many cases, body size is also a key difference.

    WikiMatrix

    Họ chỉ bị sinh ra với sự khác biệt thôi.

    They just happen to be different.

    OpenSubtitles2018.v3

    sự khác biệt nào giữa sửa phạt và trừng phạt?

    Discipline or Punishment —Which?

    jw2019

    Sự khác biệt này được thấy rõ khi hai anh em dâng lễ vật.

    The difference became apparent when the brothers psented their offerings.

    jw2019

    Dung hòa sự khác biệt

    Dealing With Differences

    jw2019

    ′′Điều gì tạo ra sự khác biệt trong cuộc sống của hai nhóm người này?

    “What is it that makes the difference in the lives of these two groups?

    LDS

    Anh yêu Bai Xue, nhưng phải rời bỏ cô vì sự khác biệt.

    He loved Bai Xue, but had to leave her due to the differences in their race.

    WikiMatrix

    Sự khác biệt giữa khóa API và HMAC

    HMAC-based token authentication provides more security than static API keys.

    support.google

    Bởi vì sự khác biệt nhỏ nên nó được hoàn thành chỉ sớm hơn 30 giây.

    Because of the small difference it is completed in only about 30 seconds less.

    WikiMatrix

    Con đực nhỏ hơn con cái, nếu không có sự khác biệt rõ ràng giữa hai giới tính.

    Males are slightly smaller than females, otherwise there is no discernible difference between the two sexes.

    WikiMatrix

    --- Bài cũ hơn ---

  • Sự Khác Nhau Trong Tiếng Tiếng Anh
  • Điểm Giống Nhau Trong Tiếng Tiếng Anh
  • Thiết Kế Web Đà Nẵng
  • Vốn Oda Và Fdi Là Gì? Doanh Nghiệp Có Vốn Đầu Tư Nước Ngoài Là Gì?
  • Ôn Tập Hệ Điều Hành – Câu Hỏi Lý Thuyết – Chientx
  • Dịch Tiếng Anh Sang Tiếng Nhật, Công Ty Dịch Thuật Uy Tín Nhất Việt Nam

    --- Bài mới hơn ---

  • Kinh Nghiệm Dịch Tiếng Việt Sang Tiếng Anh Đúng Ngữ Pháp
  • Sự Khác Nhau Giữa Toeic Và Các Chứng Chỉ Quốc Tế Về Ngoại Ngữ Khác
  • Cách Viết Chính Tả Trong Tiếng Anh
  • Sự Khác Nhau Giữa Bad Và Badly
  • Sự Khác Nhau Giữa 2 Từ Home Và House
  • Dịch tiếng Anh sang tiếng Nhật, và ngược lại là dịch tiếng Nhật sang tiếng Anh được sử dụng phổ biến nhờ vào ảnh hưởng của Mỹ và Anh trên các lĩnh vực quân sự, kinh tế, khoa học, tin học, chính trị và văn hóa. Nhưng thứ ngôn ngữ này đã lan tỏa và chiếm vị trí trong trái tim và khối óc của nhiều người trên toàn thế giới với một tốc độ vượt xa những gì các nhà chính trị Mỹ đã làm được. Tiếng Anh chính là ngôn ngữ Quốc tế được sử dụng rộng rãi ở tất cả các nước. Ngoài ra Nhật Bản trong những năm gần đây là Quốc gia có giá trị đầu tư vào Việt Nam rất cao, sự giao lưu văn hóa của 2 nước Việt – Nhật cũng đang diễn ra rất sâu rộng trong tất cả các lĩnh vực của kinh tế cũng như đời sống. Chính vì vậy dịch tiếng Anh sang tiếng Nhật và dịch từ tiếng Nhật sang tiếng Anh là một trong những nhu cầu tất yếu trong thời buổi kinh tế hội nhập như hiện nay, và đó cũng là ngôn ngữ được dịch nhiều tại Dịch thuật Tân Á, ngày nay với sự trợ giúp của công nghệ thì dịch tiếng Anh sang tiếng Nhật không quá khó, nhưng để có thể dịch một cách chính xác, phù hợp với nét văn phong ngữ cảnh thì đòi hỏi người dịch phải có trình độ thực sự, có vốn kiến thức về từ vựng và thuật ngữ phong phú, am hiểu về văn hóa của đất nước bản địa.

    Với một đội ngũ dịch giả hơn 3000 người bao gồm các chuyên gia đầu ngành và những dịch giả có trình độ chuyên sâu. Dịch thuật Tân Á là công ty dịch thuật chuyên nghiệp chuyên cung cấp các dịch vụ biên, phiên dịch uy tín, chất lượng từ tiếng Anh sang tiếng Nhật tại Hà Nội, TP Hồ Chí Minh (Sài Gòn), Đà Nẵng, Hải Phòng,… Hỗ trợ công chứng bản dịch trên toàn quốc.

    Những hạn chế trong việc dịch tiếng Anh sang tiếng Nhật.

    1. Văn phạm thường dễ bị “cứng” do người dịch chuyển từ tiếng Anh sang ngôn ngữ khác chưa nắm vững được cấu trúc của tiếng Anh, hay văn hóa của tiếng bản ngữ cũng như đặc thù của từng chuyên ngành. Điều này có thể xảy ra nếu bạn luôn bám sát theo từng từ ngữ trong quá trình dịch, việc dịch từng từ sẽ khiến cấu trúc câu của bạn trở nên khô cứng và thiếu sự mượt mà. Có thể sẽ gây cảm giác khó chịu, thậm chí là khó hiểu cho người đọc.
    2. Không thoát được hết chiều sâu từ nội dung và làm sót ý của nguyên bản. Mỗi nhà văn đều có một phong cách rất riêng, ngôn ngữ văn học vô cùng đặc biệt và khác biệt hoàn toàn so với những ngôn ngữ khác, ví dụ Washington Irving là nhà văn hài hước còn Ralph Waldo Emerson lại là tác giả của những tác phẩm hiện thực đó là hai nhà văn có phong cách hoàn toàn khác nhau, do đó, bạn chẳng thể nào trộn lẫn chúng lại bằng 1 ngôn ngữ được.

    Nhưng đó không còn là vấn đề khi bạn đến với Dịch thuật Tân Á :

    Bằng những nỗ lực của mình, trong những năm qua Dịch thuật Tân Á đã đem lại thành công cho hơn 10.000 khách hàng bằng những bản dịch có chất lượng cao. Và chúng tôi tự hào là công ty dịch thuật duy nhất nằm trong “TOP 10 Thương Hiệu Uy Tín – Dịch Vụ Tin Dùng” năm 2022.

    – Có trình độ chuyên môn cao, đã vượt qua và có các văn bằng, chứng chỉ tiếng Anh Quốc Tế:

    + TOEFL được biết đến với tên đầy đủ là Test of English as a Foreign Language ( bài kiểm tra trình độ Tiếng Anh đối với người nước ngoài)

    + IELTS được biết đến với tên đầy đủ là International English Language Testing System (Hệ thống kiểm tra Anh ngữ quốc tế)

    + TOEIC được biết đến với tên đầy đủ là Test of English for International Communication (Bài kiểm kiểm trình độ tiếng Anh trong giao tiếp quốc tế)

    + FCE được biết đến với tên đầy đủ là First Certificate of English (chứng chỉ Anh Ngữ phổ thông)

    + CAE được biết đến với tên đầy đủ là Certificate in Advanced English (chứng chỉ Anh Ngữ cao cấp)

    + BULATS được biết đến với tên đầy đủ là Business Language Testing Service (Hệ thống kiểm tra Anh Ngữ trong kinh doanh)

    – Đã tốt nghiệp đại học, cao học, du học sinh Anh, có thời gian làm việc tại nước bản địa, am hiểu về ngôn ngữ và văn hóa Anh, biết các thuật ngữ chuyên môn trong từng lĩnh vực…

    – Đã tốt nghiệp đại học, cao học, du học sinh Nhật Bản, có thời gian làm việc tại nước bản địa, am hiểu về ngôn ngữ và văn hóa Nhật Bản, biết các thuật ngữ chuyên môn trong từng lĩnh vực…

    – Có trí nhớ tốt, tiếp nhận và xử lí thông tin kịp thời đã trải qua các bài trắc nghiệm về xử lý tình huống bằng ngôn ngữ cần dịch

    – Có kinh nghiệm trong các cuộc phiên dịch – thông dịch: đạt tiêu chuẩn về kiến thức, kỹ năng giao tiếp, ứng biến nhanh phù hợp với ngữ cảnh, văn phong.

    – Nhiệt huyết, năng động, yêu nghề, trung thực, có trách nhiệm đối với công việc, kiên nhẫn, siêng năng, cẩn thận, sáng tạo…

    – Ngoại hình ưa nhìn, ăn mặc lịch sự, tế nhị.

    Với đội ngũ chuyên viên, chuyên gia và dịch giả năng động, nhiệt huyết, yêu nghề mong muốn được cống hiến sức, trí tuệ cho khoa học – xã hội chúng tôi không ngại mang kiến thức và lòng nhiệt tnhậth đồng nhậth cùng các bạn trong công cuộc phát triển kinh tế, nâng cao vị thế thương trường bằng những bản dịch tiếng anh sang tiếng nhật có chất lượng cao nhất.

    Dịch thuật Đa ngôn ngữ

    Tại Công ty dịch thuật chuyên nghiệp Tân Á, chúng tôi không những dịch tiếng anh sang tiếng Nhật mà còn chuyển ngữ tiếng Anh ra nhiều ngôn ngữ khác nữa như tiếng Nhật, tiếng Trung, tiếng Nga, tiếng Pháp, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Đức…. tổng cộng gần 60 ngôn ngữ trên khắp Thế Giới.

    Dịch thuật đa chuyên ngành

    Chúng tôi nhận dịch và công chứng tất cả các chuyên ngành như: Khoa học Thiên văn họcNông nghiệp/Thuỷ sản – Kiến trúc/Xây dựng – Ô tô/Sửa chữa máy – Ngân nhậtg/Tài chính – Giáo dục – Thương mại/Kinh tế – Điện/Điện gia dụng – y tế – Pháp luật – Kinh doanh & Tài chính – Phần mềm – Trang web – Dược …. Sau khi phân loại tài liệu, chúng tôi giao đúng việc cho đúng người, ứng với mỗi chuyên ngành khác nhau chúng tôi có những dịch giả tương ứng am hiểu sâu về chuyên ngành đó, chính vì vậy bản dịch sẽ đạt được độ chính xác cao nhất, chuyển tải được ý nghĩa xâu sắc nhất của bản gốc.

    Đa dịch vụ:

    Ngoài dịch vụ dịch tiếng anh sang tiếng nhật và dịch thuật các ngôn ngữ khác, chúng tôi còn đáp ứng các dịch vụ Dịch phim, thu âm lồng tiếng và Phiên dịch từ tiếng Anh sang tiếng Nhật, từ tiếng Nhật sang tiếng Anh với các loại hình dịch đuổi, dịch song song (dịch cabin), dịch nối tiếp trong những buổi đàm phán, hội họp, du lịch, thăm quan… tại mọi môi trường nhà máy, công trường, xí nghiệp…

    Bước 2. Phân tích tài liệu:

    Sau khi nhận dự án chúng tôi sẽ phân loại tài liệu về từng lĩnh vực chuyên môn cụ thể để giao cho một đội ngũ dịch thuật chuyên về lĩnh vực đó. Nếu thời gian có hạn và với những dự án lớn quy trình sẽ được các chuyên gia tập trung lại đẩy nhanh tiến độ đảm bảo chất lượng như đã định.

    Bước 3: Xây dựng Bản mẫu / Dịch Chuẩn bị

    Trong việc xem xét dự án, chúng tôi sẽ xác định xem một mẫu cần phải được xây dựng cho giai đoạn dịch. Có một số lý do này có thể là cần thiết. Ví dụ, tập tin nguồn của khách nhậtg có thể cần phải được làm sạch hoặc tạo lại nếu nó đang ở trong một định dạng không thể chỉnh sửa. Bằng cách tạo một bản mẫu ( template), chúng tôi có thể dễ dàng xử lý các tài liệu định dạng của bạn thông qua hệ điều nhậth DOS, một chương trình phần mềm bộ nhớ dịch.

    Bước 5: Biên Tập Sao (hiệu đính)

    Tất cả các bản dịch ban đầu đều được xem xét bởi một nhóm dịch giả thứ hai có trình độ cao và là dịch giả chuyên nghiệp. Bởi vì bản dịch ngôn ngữ là một loại văn bản truyền đạt trực tiếp yêu cầu, ý nghĩa thực tế của chúng ta. Tiếp theo sản phẩm được chỉnh sửa các lỗi hay sự khác biệt về kiểu dáng, phông chữ, tiêu đề, tên riêng… Đó là lý do tại sao chúng tôi có nhiều hơn một tập hợp đủ điều kiện xem xét mỗi mắt dịch.

    Bước 6: Khách nhậtg nhận xét

    Nếu khách nhậtg yêu cầu xem lại những bản dịch trước khi định dạng, chúng tôi sẽ tiếp nhận ý kiến và trình bày lại cho người dịch ban đầu để thay đổi lại bản dự thảo, có thể đưa ra một số gợi ý tham khảo cho khách nhậtg hoặc không thể thay đổi vì tính chất ngôn ngữ chuyên ngành.

    Bước 7: Định dạng (nghiệm thu)

    Nhóm xuất bản sẽ kiểm tra lại lần cuối một cách chính xác nhất. Sẽ định dạng mỗi bản dịch để phù hợp với các tài liệu ban đầu cũng như sắc thái văn hóa của nguồn ngôn ngữ. Tài liệu của bạn sẽ được gửi trả theo kế hoạch và bạn sẽ ký hợp đồng nghiệm thu sản phẩm, Bàn giao tài liệu và tiếp nhận phản hồi: Tài liệu sau khi hoàn tnhậth sẽ giao lại cho khách nhậtg theo đúng thời gian được thỏa thuận.

    Bước 8: Trân trọng phản hồi từ phía khách nhậtg

    Chúng tôi luôn trân trọng những ý kiến đóng góp xây dựng từ khách nhậtg qua đó nâng cao dịch vụ của chúng tôi. Mong tiếp tục được phục vụ quý khách với những dịch vụ ngày một tốt hơn!

    ĐỪNG TRÌ HOÃN THÀNH CÔNG

    ĐẰNG NÀO CŨNG DỊCH – DỊCH SỚM SẼ TỐT HƠN

    Đảm bảo về thời gian

    Trong thời buổi kinh tế thị trường phát triển như vũ bão mỗi giây mỗi phút được ví như vàng ngọc. Sự chậm trễ là không thể chấp nhận được, nó có thể ảnh hưởng tới cả dây chuyền đang vận nhậth theo quỹ đạo. Chính vì vậy Dịch thuật Tân Á đã cố gắng nỗ lực phát huy toàn bộ khả năng trong mỗi quy trình để sản phẩm của khách nhậtg được hoàn tnhậth sớm nhất, rút ngắn thời gian xuống mức thấp nhất có thể. Nhưng không vì thế mà chất lượng hay độ chính xác trong bản dịch của chúng tôi bị bỏ qua. Tất cả các dự án sau khi đã hoàn tnhậth đều phải trải qua một quá trình khắt khe, đa tầng của kiểm tra và đánh giá chất lượng. Đó luôn là yếu tố được đặt lên nhậtg đầu. Quý khách nhậtg sẽ nhận được bản Dịch tiếng Anh sang tiếng Nhật có chất lượng cao nhất trong thời gian nhanh nhất.

    – Không tiết lộ bất cứ nội dung nào trong tài liệu dịch với bất cứ tổ chức cá nhân nào.

    -Tất cả các thông tin trong tài liệu trong quá trình dịch đều phải được giữ kín, tuyệt đối không cung cấp cho tổ chức hoặc cá nhân khác, bên nào vi phạm sẽ hoàn toàn chịu trách nhiệm trước pháp luật theo hợp đồng đã ký kết.

    – Chúng tôi bảo nhậth bản dịch trọn đời, lưu trữ hồ sơ cho khách nhậtg trong vòng 10 năm. Nhưng nếu khách nhậtg yêu cầu thì toàn bộ nội dung tài liệu bản gốc và bản dịch tiếng Anh sang tiếng Nhật sau khi đã bàn giao cho phòng kinh doanh sẽ được xóa hết.

    – Cam kết bảo vệ và có các biện pháp bảo mật nghiêm ngặt tại chỗ với các thông tin của dự án bởi sự riêng tư, tính nhạy cảm trong mỗi lĩnh vực. Thậm chí nếu quý khách thấy cần thiết Dịch thuật Tân Á sẽ kí: “thỏa thuận công khai – không tiết lộ” – NDA (non – disclosure agreement) trước khi nhận tài liệu. Sự bảo mật của chúng tôi là tuyệt đối!

    Thủ tục nhanh gọn, tiết kiệm thời gian – chi phí

    -Giao nhận tài liệu tận nơi nếu khách nhậtg yêu cầu

    -Nếu nhu cầu dịch thuật và công chứng nhỏ hơn 500.000 đồng khách nhậtg có thể scan tài liệu chuyển qua email đến chúng tôi khi điều kiệu địa lý khó khăn, ngay sau khi được xác nhận chúng tôi sẽ nhanh chóng bắt tay vào công việc.

    -Nếu nhu cầu dịch thuật và công chứng lớn hơn 500.000 đồng quý khách chỉ cần đặt trước 50% chi phí qua chuyển khoản hay tiền mặt

    -Dịch thuật Tân Á sẽ trách nhiệm đến cùng với các sản phẩm dịch thuật trước cũng như sau khi tài liệu chuyển tới khách nhậtg

    Cam kết về giá cả

    – Qua bảng báo giá quý khách thấy được chúng tôi vẫn đảm bảo về chất lượng thời gian của sản phẩm nhưng giá cả lại cạnh tranh nhất trên thị trường cho dịch vụ dịch tiếng Anh sang tiếng Nhật

    – Chúng tôi luôn có những chính sách giá ưu đãi đối với khách nhậtg thường xuyên và lâu dài cũng như khách nhậtg dịch với số lượng lớn

    – Cam kết hoàn tiền 350% nếu sai sót dịch lớn hơn 9%.

    --- Bài cũ hơn ---

  • Sự Khác Biệt Giữa Chứng Thực Và Công Chứng
  • Sự Khác Biệt Giữa ‘đáng Tin Cậy’ Và ‘đáng Tin Cậy’ Trong Tiếng Anh Là Gì?
  • Sự Khác Biệt Giữa ‘s Và S’ Trong Tiếng Anh Là Gì?
  • Sự Khác Biệt Giữa “tìm Thấy, Thiết Lập Và Tạo” Trong Tiếng Anh Là Gì?
  • Sự Khác Biệt Giữa Tiếng Anh Mỹ Và Anh Là Gì?
  • Sự Khác Biệt Giữa Tiếng Anh Scotland Và Tiếng Anh Tiếng Anh Và Tiếng Anh Tiếng Anh Là Gì?

    --- Bài mới hơn ---

  • Esd: Giải Thích Về Sự Khác Biệt Lớn
  • Cách Dạy Bé Tôn Trọng Sự Khác Biệt
  • Tôn Trọng Sự Khác Biệt
  • Tôn Trọng Sự Khác Biệt Là Văn Hoá
  • Sự Khác Biệt Giữa Tiếng Anh Mỹ Và Anh Là Gì?
  • Sự khác biệt lớn nhất là phương ngữ .. Cũng giống như tiếng Mỹ, Úc, Canada Nam Phi và New Zealand .. Cả tiếng Anh và tiếng Scotland đều có thể rất kỳ quái .. Đặc biệt là lắng nghe, đặc biệt là nếu bạn không có nguồn gốc từ Anh.

    Ví dụ như trong tiếng Anh, chúng tôi sẽ nói rằng, bạn ở đâu Chúng ta có thể nói rằng, Wassup, hay Wowsup, họ sẽ nói về họ, v.v., người xứ Wales, họ nói – thì S’appenin, như viết tắt của Whats xảy ra .. nhưng đó chỉ là một từ. s’appenin.

    Có nhiều từ lóng mà người xứ Wales sử dụng mà tiếng Anh chúng ta không hiểu hoàn toàn .. giống như lò vi sóng được gọi là ping poppety ping Nott (nếu ai đó không giải thích điều đó, chúng ta sẽ bị mất).

    Chopsy là một thứ khác nảy sinh trong tâm trí .. Ai đó Chopsy – hay chopsin (g) đang hơi hung hăng / đối đầu bằng lời nói

    Có một số điều tương tự trong tiếng Scotland .. chẳng hạn, ví dụ như, gankin cho tôi boak, điều đó có nghĩa là bất cứ điều gì bạn đang làm đều khiến tôi cảm thấy mệt mỏi.

    Ngay lúc đó, nó thật là bận rộn đến nỗi bạn cảm thấy ngột ngạt.

    Nâng cấp lên cao dohiến có nghĩa là bạn đang bị thương, hoặc một cái gì đó đã thực sự làm bạn giận dữ.

    Rất nhiều điều bình dị như thế này tồn tại trong tất cả các ngôn ngữ thực sự, nhưng tiếng Anh thực sự bị biến dạng.

    Chỉ cần một chú thích nhỏ cho bạn .. Anh, Bắc Ireland, Wales và Scotland đều tạo thành Vương quốc Anh, do đó, ‘Tiếng Anh Anh’ như bạn nói nó không tồn tại – chỉ tồn tại tiếng Anh!

    Tiếng Anh đúng và tiếng Anh không chính xác. (và rất nhiều ở giữa)

    Tiếng Anh là một ngôn ngữ rất cứng nhắc, nghiêm khắc và nghiêm khắc như mũi tàu .. nó sẽ không bị di chuyển, hoặc bị cắt xén một khi ngôn ngữ bị cắt xén trôi đi, nó trở thành một ngôn ngữ riêng, có cơ sở bằng tiếng Anh, nhưng nó không thể còn được coi là tiếng Anh.

    --- Bài cũ hơn ---

  • Big, Large, Spacious, Huge, Giant, Great
  • Xây Dựng Sự Khác Biệt Để Tạo Nên Lợi Thế Cạnh Tranh
  • 5 Lý Do Tạo Nên Sự Khác Biệt Giữa Tiếng Anh
  • Truyện: Yêu Người Có Đủ Đậm Sâu
  • Những Ngôi Sao Hollywood Giống Nhau Như Hai Giọt Nước
  • Sự Khác Biệt Giữa Tiếng Việt Và Tiếng Anh

    --- Bài mới hơn ---

  • Tìm Hiểu Sự Khác Biệt Giữa Tiếng Anh Và Tiếng Nga
  • Dấu Hiệu Phân Biệt Bong Gân, Trật Khớp Và Gãy Xương Không Thể Nhầm Lẫn
  • Đề Tài Điểm Giống Và Khác Nhau Giữa C++, C# Và Java
  • Sự Khác Biệt Giữa Bảo Hiểm Nhân Thọ Và Phi Nhân Thọ
  • Bảo Hiểm Nhân Thọ Và Phi Nhân Thọ Khác Nhau Như Thế Nào?
  • Sự khác biệt đầu tiên đó là:

    • Tiếng Việt là tiếng “Đơn âm”.
    • Tiếng Anh là tiếng “Đa âm”.
    • Từ “Tiếng Việt” được phát âm 1 âm tiết là “Tiếng” và “Việt”.
    • Từ “English” là 1 từ nhưng được đọc đến 2 âm tiết “Eng” và “lish”.

    Từ sự khác biệt này nó nảy sinh vấn đề đó là trong tiếng Việt chúng ta có hệ thống có dấu, thanh và được thể hiện trong cách viết. Còn bên tiếng Anh thì có trọng âm (Trọng âm là hiện tượng được phát âm cao và rõ hơn các âm còn lại trong 1 từ) nhưng không được thể hiện trong cách viết mà nó được thể hiện ở phần phiên âm của từ. Điều lưu ý ở đây là tiếng Việt mỗi chữ cái sẽ chỉ có một cách đọc duy nhất còn tiếng Anh thì một chữ cái có nhiều cách phát âm khác nhau.

    Ví dụ: Eleven /i’levn/ từ này có 3 chữ “e” nhưng ở 3 vị trí đều có cách phát âm khác nhau.

    Từ đây chúng ta rút ra một đặc điểm về sự khác biệt giữa Tiếng Việt và Tiếng Anh rất là thú vị đó là:

    Bên tiếng Việt viết như thế nào đọc như thế nấy. Trong tiếng Anh thì viết đường này nhưng đọc một nẻo. Từ cách đọc phiên âm cho đến trọng âm nó đều không hiện ra trước mắt ngay đâu, mà nó sẽ được dấu ở một chỗ khác. Khi tra từ điển chúng ta thường chỉ tra cách viết và nghĩa nhưng đã bỏ qua chi tiết cực kỳ quan trọng đó là phiên âm, nó sẽ giúp các bạn đọc chính xác và trọng âm của từ được đặt ở đâu.

    Phiên âm được kí hiệu bằng những từ rất lạ, giống như ngôn ngữ của người ngoài hành tinh vậy, khi còn học ở trường các bạn hẳn là rất quen thuộc với bảng chữ cái tiếng Anh gồm có 26 chữ cái. Tuy nhiên, nó chỉ giúp các bạn viết đúng chính tả thôi chứ nó không làm các bạn có thể nói hay hoặc nói giống như người bản địa. Muốn nói được như người bản địa thì chúng ta phải học bảng phiên âm tiếng Anh, bảng này có 44 âm tiết như trong hình bên dưới:

    Phần kết: Như vậy là kết thúc bài giới thiệu sự khác biệt giữa Tiếng Việt và Tiếng Anh. Hy vọng nó sẽ giúp bạn hiểu hơn về cấu trúc của tiếng Anh như thế nào.

    Video được sưu tầm là của nhóm X-Team trên youtube, nội dung bài viết này do Công Ty Dịch Thuật Việt Uy Tín chuyên cung cấp dịch vụ chứng nhận lãnh sự, giấy phép lao động, dịch thuật công chứng tiếng anh thực hiện.

    --- Bài cũ hơn ---

  • Đôi Nét Về Văn Hóa Mỹ Và Việt Nam
  • Sự Khác Nhau Giữa Đám Cưới Việt Nam Và Mỹ 2022
  • Phân Biệt Internet Và World Wide Web Điểm Giống Và Khác Nhau Giữa Hai Cụm Từ Này
  • Sự Khác Nhau Giữa Command Prompt Và Windows Powershell
  • Sự Khác Biệt Giữa Fdi Và Oda
  • Sự Khác Biệt Giữa Tiếng Đức Và Tiếng Anh

    --- Bài mới hơn ---

  • Phân Biệt Những Từ Tiếng Anh Có Ý Nghĩa Gần Giống Nhau
  • Trọng Âm Và Ngữ Điệu
  • Sự Khác Nhau Giữa Phát Âm Tiếng Việt Và Tiếng Anh
  • Giá Sỉ Là Gì? Và Những Điều Cần Cần Biết Về Giá Sỉ
  • Bán Sỉ, Bán Buôn Và Bán Lẻ Là Gì? Sự Khác Biệt Trong Kinh Doanh Sỉ Lẻ
  • Dựa trên số liệu thống kê mới nhất năm 2022, tiếng Anh là ngôn ngữ được nói nhiều thứ ba trên thế giới. Khoảng 379 triệu người được tìm thấy ở 137 quốc gia nói tiếng Anh là ngôn ngữ đầu tiên của họ. Phần lớn trong số họ là ở Bắc Ireland. Mặt khác, tiếng Đức được xếp hạng 17 trong số các ngôn ngữ được nói nhiều nhất trên toàn thế giới. Khoảng 76,1 triệu người ở 28 quốc gia sử dụng tiếng Đức là ngôn ngữ đầu tiên của họ.

    Kết hợp tất cả các người nói (người bản ngữ và người nói song ngữ), khoảng 1.132.366.680 người nói tiếng Anh, so với 132.176.520 người nói tiếng Đức.

    Tiếng Đức là ngôn ngữ chính thức tại quốc gia Đức. Nó cũng được nói bởi một lượng dân số lớn ở Trung u, đặc biệt là ở các vùng của Áo, Bỉ, Thụy Sĩ, Liechtenstein và Nam Tyrol ở Ý. Hơn nữa, tiếng Đức còn là một trong những ngôn ngữ chính thức của tiếng Ba Tư và là ngôn ngữ chính thức tại Ba Lan, Opole Voivodeship. Ngược lại, tiếng Anh được sử dụng rộng rãi trong văn hóa pop và phương tiện truyền thông Đức. Do sự tương đồng của chúng, người nói tiếng Anh dễ dàng học tiếng Đức vì người Đức thấy việc học tiếng Anh dễ dàng hơn.

    Tiếng Đức được xếp hạng 17 là ngôn ngữ được nói nhiều nhất trên toàn thế giới, nhưng lại được xếp thứ hai sau tiếng Anh về các ngôn ngữ Tây Đức được nói nhiều nhất. Họ ngôn ngữ Ấn- Âu nhánh Tây Đức bao gồm tiếng Yiddish, tiếng Hạ Đức/tiếng Hạ Saxon, tiếng Nam Phi, tiếng Anh, tiếng Hà Lan, tiếng Frisian và tiếng Luxembourg. Về từ vựng, tiếng Đức có nhiều điểm tương đồng với các từ vựng thuộc tiếng Thụy Điển, Na Uy và Đan Mạch.

    Mặc dù hai ngôn ngữ có thể có một số khía cạnh chung do chúng đến từ cùng một nhánh ngôn ngữ, nhưng có một số đặc điểm khác cản trở người Đức nói tiếng Anh trôi chảy.

    Đầu tiên là bảng chữ cái. Giống như tiếng Anh, tiếng Đức có 26 chữ cái, nhưng cũng có một tập hợp các ký tự được đánh dấu, chẳng hạn như ö, ü và ä, cũng như chữ S kép hoặc scharfes S, được biểu thị bằng ß. Người Đức học tiếng Anh lần đầu tiên thường nhầm E hoặc R và viết chúng là A hoặc I khi nó được đánh vần.

    âm vị học

    Về âm vị học, thanh tiếng Đức và tiếng Anh gần như tương tự nhau. Điều này cũng đúng với ngữ điệu và trọng âm. Nhưng trong tiếng Đức, âm /th/ không có, do đó rất khó để họ tạo ra các từ bắt đầu bằng thanh đặc biệt này. Người nói tiếng Anh phát âm riêng biệt chữ /v/ và /w/. Những từ phát âm tiếng Đức bắt đầu bằng âm /w/ trong âm /v/ vì vậy, “wine” trở thành “vine” and “we” được phát âm là “ve.”

    Đối với thì của động từ, dạng thì của động từ tiếp diễn không được sử dụng trong tiếng Đức. Tiếng Đức sử dụng thì hiện tại đơn khi đối tác tiếng Anh sẽ sử dụng thì tương lai. Thay vì thì quá khứ, thì hiện tại hoàn thành thường được sử dụng. Các thì của tiếng Đức đơn giản hơn. Ví dụ, động từ “to go” chỉ có hai thì trong tiếng Đức, hiện tại và quá khứ.

    Vì vậy, bạn nói, “I go” (Ich gehe) và “I went” (Ich bin gegangen). Bạn có thể chỉ ra thì tương lai bằng cách thêm một từ thể hiện thời gian trong tương lai, chẳng hạn như ngày mai, tuần tới, v.v.

    Tuy nhiên, trong tiếng Anh, bạn sẽ có một số thì cho động từ “to go” trong các dạng khẳng định, phủ định và nghi vấn, chẳng hạn như:

    Tiếng Anh nói chung không bị ảnh hưởng trong khi tiếng Đức thì khác, do đó một số phần của bài phát biểu bằng tiếng Đức có thể thay đổi tùy thuộc vào đặc điểm của chúng.

    Trật tự từ của hai ngôn ngữ là khác nhau. Tiếng Anh có trật tự từ S-O-V. Tiếng Đức, mặt khác có trật từ ba từ. Trong một mệnh đề độc lập, động từ chính phải đứng thứ hai, có nghĩa là chủ ngữ và động từ sẽ phải được đảo ngược. Trong tiếng Đức, bạn nói, ” Manchmal komme ich mit dem Bus in die Schule,” nghĩa là Sometimes I come to school by bus.

    Trong một mệnh đề độc lập, phân từ quá khứ nên để xuống cuối cùng. I have not seen him nghĩa là ” Ich habe ihn nicht gesehen ” trong tiếng Đức.

    Trong một mệnh đề phụ thuộc, động từ chính phải ở vị trí cuối cùng trong câu. Nó được thể hiện trong ví dụ này – ” Sie fragte mich, ob ich den Film schon gesehen hätte ” dịch sang là She asked me if I had already seen the film trong tiếng Anh.

    Hai ngôn ngữ có cùng một số từ gốc, chẳng hạn như drink/trinken, house/haus và winter/winter. Tuy nhiên, cũng có một số từ gốc không giống nhau về ý nghĩa.

    Tuy nhiên, bạn không sử dụng các mạo từ xác định hoặc không xác định bằng tiếng Đức nếu bạn đang chỉ ra một hình thức nhận dạng, quốc tịch hoặc nghề nghiệp.

    • Tiếng Đức rất khắt khe trong việc sử dụng dấu câu.
    • Hơn nữa, danh từ tiếng Đức luôn được viết hoa.
    • Có một số khác biệt giữa ngữ pháp tiếng Anh và tiếng Đức.
    • Ví dụ, tiếng Anh chỉ có các trường hợp danh cách, đối cách và thuộc cách cho đại từ. Ngôn ngữ Đức có thêm tặng cách.

    Hơn nữa, tiếng Đức có một số từ ghép dài. Ngôn ngữ tiếng Anh cũng có một số ngôn ngữ có thể tìm thấy trong từ điển, chẳng hạn như:

    Note: Mẫu dịch thuật học bạ Tiếng Anh, Trung, Nhật, Hàn, Đức, Nga

    Trong tiếng Đức, có thể diễn tả cảm xúc của một người bằng cách sử dụng động từ, “to have.” Ví dụ, trong tiếng Anh, bạn có thể nói, “I am hungry.” Tuy nhiên, thông thường nói “I have hunger” trong tiếng Đức.

    Như bạn có thể thấy, tiếng Đức và tiếng Anh có một số khác biệt khiến việc học một trong hai ngôn ngữ không dễ dàng như mong đợi, mặc dù chúng đến từ cùng một nhánh ngôn ngữ Tây Đức.

    Vì vậy, không dễ để học tiếng Anh hay tiếng Đức và điều đó trở thành một số thách thức khi dịch ngôn ngữ, vì sự khác biệt trong các quy tắc ngữ pháp. Ví dụ, khi bạn nói, “I am reading the newspaper” bằng tiếng Anh, người học thường dịch nó là “Ich bin lesen die Zeitung” khi dịch từng từ. Tuy nhiên, bản dịch thực tế và chính xác là “Ich lese die Zeitung”, vì tiếng Đức không có thì hiện tại tiếp diễn.

    Chúng tôi có thể thúc đẩy doanh nghiệp toàn cầu của bạn ở Trung Âu nơi sử dụng tiếng Đức bằng cách đảm bảo tất cả thông tin liên lạc của bạn là chính xác hoàn hảo. Idichthuat cung cấp dịch vụ dịch thuật tiếng Đức chất lượng cao, sử dụng các dịch giả trong và ngoài nước có chuyên môn trong các lĩnh vực khác nhau. Với những chia sẻ ở trên, chúng tôi hy vọng bạn có thể hiểu được sự khác biệt giữa tiếng Đức và tiếng Anh để chọn cho mình một ngôn ngữ học phù hợp để phát triển sau này.

    --- Bài cũ hơn ---

  • Tiếng Anh Và Tiếng Việt Phát Âm Khác Nhau Như Thế Nào?
  • Sơ Lược Về Sự Khác Nhau Giữa Tiếng Anh Và Tiếng Nhật
  • Đâu Là Sự Khác Biệt Giữa House Và Home
  • Cách Đặt Câu Hỏi Với What
  • Phân Biệt Cách Phát Âm Giữa Giọng Anh
  • Sự Khác Biệt Giữa Tiếng Nhật Và Tiếng Anh

    --- Bài mới hơn ---

  • Những Điểm Tương Đồng Giữa Nhật Bản Và Các Ngôn Ngữ Khác
  • Sự Tương Quan Giữa Tiếng Nhật Và Tiếng Việt
  • Sự Khác Biệt Giữa Phong Cách Văn Nói Và Văn Viết Trong Bài Thi Ielts (P.2)
  • Sự Khác Biệt Giữa Phong Cách Văn Nói Và Văn Viết Trong Bài Thi Ielts (P.1)
  • Các Loại Tiếng Anh: Văn Viết Và Văn Nói
  • 1. Khác biệt về bảng chữ cái 

    Bảng chữ cái tiếng Nhật

    bắt đầu học tiếng Nhật đều phải nắm bắt trước khi muốn học sâu hơn về ngữ pháp. Nếu như chu trình học Hiragana và Katakana đã là 1 chu trình khó khăn thì sau này học đến Kanji học viên sẽ còn thấy kinh hoàng Ngoài ra (với khoảng 3000 chữ và gần như mỗi chữ lại được viết theo 1 biện pháp khác nhau). 

    Đây có thể nói là điều dễ nhận thấy nhất. Nếu như trong tiếng Anh chúng ta có bảng chữ cái Latin bắt đầu từ a,b,c rồi đến z,y,z thì trong tiếng Nhật họ dùng chữ tượng hình. Thông thường đối với người Việt thì cả nhà luôn có cảm giác rằng học tiếng Anh dễ hơn bởi vì chúng ta sử dụng chung 1 loại bảng chữ cái Latin (chỉ có khác là tiếng Anh có thêm 1 số chữ w, j, z). Còn đối với tiếng Nhật thì thực sự nó là 1 sự “kinh hoàng” với nhiều người khi mà trong tiếng Nhật có đến 3 bảng chữ cái: Hiragana, Katakana, và Kanji. Hiragana và Katakana có thể nói là 2 bảng chữ cái cơ bản nhất mà bất cứ aiđều phải nắm bắt trước khi muốn học sâu hơn về ngữ pháp. Nếu như chu trình học Hiragana và Katakana đã là 1 chu trình khó khăn thì sau này học đến Kanji học viên sẽ còn thấy kinh hoàng Ngoài ra (với khoảng 3000 chữ và gần như mỗi chữ lại được viết theo 1 biện pháp khác nhau).

    Nói là vậy song nếu để ý, học viên sẽ thấy chữ Hiragana và Katakana khá dễ nhớ (ít nhất về ngữ âm). Trong tiếng Nhật chỉ có 5 nguyên âm a – i – u – e – o (đọc lần lượt a – i – ư – ê – ô) và phương pháp đọc những phụ âm của nó cũng khá đơn giản (chỉ là thêm phụ âm vào đằng trước các nguyên âm, ví dụ ka – ki – ku – ke – ko, khi đọc sẽ thành ka – ki – kư- kê – kô). Với các người mới bắt đầu, chỉ cần nhớ được 2 bảng chữ cái Hiragana và Katakana thì sau này sẽ thấy chu trình học tiếng Nhật nó sẽ khá dễ dàng hơn khá đa dạng. 

    2. Khác biệt về từ

    Có lẽ điều này sẽ khiến dồi dào người ngạc nhiên, song có 1 vấn đề đó là từ ngữ tiếng Anh rất nhiều khi khó hơn tiếng Nhật nhiều. Trước mắt là xét về số lượng từ, nếu như sinh viên cho rằng 3000 chữ Kanji là kinh hoàng thì số lượng từ tiếng Anh cũng rất nhiều hơn gấp bội. Xét theoOxford English Dictionary thì tiếng Anh có khoảng 171.476 từ (như vậy là nhiều hơn khoảng 57 lần)! Xét theo Merriam Webster của Mỹ thì sẽ có chừng 470.000 từ, và nếu tính tất cả các biến thể, từ kỹ thuật, tiếng lóng, phương ngữ thì chúng ta sẽ có thể có khoảng 1000000 từ tiếng Anh! 1 Con số khổng lồ! 

    Có thể sẽ có 1 số người cho rằng mặc dù là có nhiều từ tiếng Anh song số lượng từ được sử dụng thường xuyên sẽ ít hơn. Kể cả vậy, theo như nghiên cứu từ Hunter Diack, tác giả cuốn Standard Literacy Test thì một trẻ em 9 tuổi hiểu được 6.000 từ, thanh niên 18 tuổi hiểu chừng 18.000 từ. các bạn có vốn từ nhận biết chừng 24.000 và một nhà khoa học trung niên – 30.000. Như vậy đó là 1 số lượng từ rất lớn. Trong khi đó số lượng từ Kanji thông dụng lại chỉ rơi vào khoảng 1000 – 2000 từ. Nếu mà phải nói khó khăn khi học Kanji thì có lẽ nó chỉ có duy nhất vấn đề đó là phải nhớ mặt chữ. 

    Xét về mặt phát âm, ban đầu sinh viên sẽ nghĩ nó dễ dàng nhưng thực chất rất nhiều từ tiếng Anh rất khó để phát âm đúng. Lấy ví dụ từ “apple” (quả táo), đa dạng người mới học hay đọc nó theo kiểu “ép pồ” song thực chất bí quyết đọc đúng của nó là ˈapəl (tưởng tượng nó hơi giống “áp-pồ”, để rõ hơn có thể vào trang www.oxforddictionaries.com). Sang tiếng Nhật mọi thứ nó rất khá dễ dàng, bạn chỉ cần nhớ các 5 nguyên âm chính (a – i – u -e – o) và các phụ âm ghép với nó, khi đọc 1 từ bạn chỉ cần đọc đúng những chữ cái ghép ra nó (ví dụ “shizuka” sẽ đọc là shi – zu – ka) 

    3. Khác biệt về ngữ pháp

    Cấu trúc ngữ pháp tiếng Nhật

    cấu trúc ngữ pháp tiếng Nhật tỏ ra khó khăn không kém khi trong tiếng Nhật có rất nhiều các mẫu ngữ pháp khác nhau và mọi người gần nhữ chỉ biết cách là phải dùng thường xuyên và nhớ. dồi dào mẫu ngữ pháp cũng khá “dài hơi” ví dụ như mẫu câu “phải làm gì đó”, giả sử như “tôi phải ngủ” thì trong tiếng Nhật sẽ là “わたしわねなければなりません” (watashiwa nenakerebanarimasen). 

    Nói về ngữ pháp tiếng Anh, đây là cũng là 1 cái khiến người học vô cùng đau đầu vì trong tiếng Anh có đến 12 thì khác nhau và chia đều sang 3 dạng quá khứ – hiện giờ – tương lai. Lấy ví dụ trong thì quá khứ, tiếng Anh sẽ chia ra “quá khứ đơn”, “quá khứ tiếp diễn”, “quá khứ hoàn thành”, “quá khứ hoàn thành tiếp diễn”. Nói gì thì nói, để nhớ được 12 thì này và phương pháp dùng chúng không hề đơn giản.Về phía tiếng Nhật,tỏ ra khó khăn không kém khi trong tiếng Nhật có rất nhiều các mẫu ngữ pháp khác nhau và mọi người gần nhữ chỉ biết cách là phải dùng thường xuyên và nhớ. dồi dào mẫu ngữ pháp cũng khá “dài hơi” ví dụ như mẫu câu “phải làm gì đó”, giả sử như “tôi phải ngủ” thì trong tiếng Nhật sẽ là “わたしわねなければなりません” (watashiwa nenakerebanarimasen).

    Hơn nữa với những người đã từng học tiếng Anh rồi thì hẳn sẽ nhận ra sự khác biệt về cấu trúc ngữ pháp. Trong tiếng Anh 1 mẫu câu khá dễ dàng sẽ bao gồm Chủ ngữ – Động từ – Tân ngữ (Subject – Verb – Object) thì trong tiếng Nhật lại là Chủ ngữ – Tân ngữ – Động từ (Subject – Object – Verb). Chính vì vậy, những người từng học tiếng Anh khi chuyển sang tiếng Nhật sẽ thấy khá khó khăn khi họ đã quen với văn phong tiếng Anh. Tuy vậy nếu nhìn 1 biện pháp khách quan thì đây thực sự không phải là 1 vấn đề lớn khi học tiếng Nhật, 1 khi bạn đã quen với văn phong tiếng Nhật thì mọi thứ thực ra sẽ rất khá dễ dàng và dễ hiểu. 

    --- Bài cũ hơn ---

  • Should My Child Learn American English Or British English?
  • Phân Biệt Chứng Chỉ Tiếng Anh A,b,c Và A1, A2, B1, B2
  • Phân Biệt 6 Loại Chứng Chỉ Tiếng Anh – Nên Chọn Thi Loại Nào?
  • Phân Biệt Các Thì Trong Tiếng Anh
  • Hãy Chấp Nhận Sự Khác Biệt
  • Web hay
  • Links hay
  • Push
  • Chủ đề top 10
  • Chủ đề top 20
  • Chủ đề top 30
  • Chủ đề top 40
  • Chủ đề top 50
  • Chủ đề top 60
  • Chủ đề top 70
  • Chủ đề top 80
  • Chủ đề top 90
  • Chủ đề top 100
  • Bài viết top 10
  • Bài viết top 20
  • Bài viết top 30
  • Bài viết top 40
  • Bài viết top 50
  • Bài viết top 60
  • Bài viết top 70
  • Bài viết top 80
  • Bài viết top 90
  • Bài viết top 100