Sự Khác Biệt Giữa Biên Dịch Và Phiên Dịch

--- Bài mới hơn ---

  • So Sánh Dịch Giả Và Phiên Dịch: Giống Và Khác Nhau Thế Nào
  • Sự Khác Nhau Giữa Biên Dịch Và Phiên Dịch
  • Các Test Chẩn Đoán Bệnh Phổi (Test Chức Năng, Test Luyện Tập Và Soi Phế Quản)
  • Xe Ô Tô Sedan Và Hatchback Có Gì Khác Nhau? Tìm Hiểu Về Xe Sedan Và Hatchback Nên Mua Loại Nào Phù Hợp Với Từng Nhu Cầu Sử Dụng?
  • Sự Khác Nhau Giữa Bình Giãn Nở Và Bình Tích Áp. Sản Phẩm Chất Lượng Cao
  • Biên dịch và phiên dịch là từ được sử dụng rất nhiều và có thể được thay thế cho nhau. Tuy nhiên, điều này sẽ làm tăng sự nhầm lẫn vì trong thực tế đây là 2 phạm trù riêng biệt và khác nhau hoàn toàn.

    I. Biên Dịch là gì?

    Biên Dịch (dịch thuật) là dịch ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác bằng văn bản mà vẫn giữ nguyên ý nghĩa. Đối với một người biên dịch giỏi thì đòi hỏi kỹ năng ngôn ngữ và hiểu văn hóa là điều rất quan trọng. Bên cạnh đó kỹ năng viết tốt khi dịch ra ngôn ngữ đích cũng là điều quan trọng không kém.

    Người dịch phải nắm bắt nội dung, phong cách và hình thức của văn bản gốc một cách chính xác sau đó chuyển nó sang ngôn ngữ đích. Quá trình này mất thời gian và thường yêu cầu một số bản dịch khác nhau. Người dịch phải đọc văn bản bằng ngôn ngữ nguồn, hiểu rõ ý nghĩa của nó, sau đó viết lại và hiệu đính nội dung bằng ngôn ngữ đích để đảm bảo giữ nguyên ý nghĩa, văn phong và hình thức ban đầu.

    Người dịch có tay nghề cao phải có khả năng hiểu ngôn ngữ và văn hóa của đất nước có loại ngoại ngữ muốn dịch, sau đó sử dụng một thư viện từ điển và tài liệu tham khảo để dịch tài liệu đó sang ngôn ngữ đích một cách rõ ràng và chính xác.

    Một biên dịch viên giỏi thường chỉ dịch tài liệu ngoại ngữ sang ngôn ngữ mẹ đẻ của mình. Khi chọn một người dịch, điều quan trọng là phải nhấn mạnh rằng người dịch chỉ dịch sang ngôn ngữ mẹ đẻ của họ và nội dung sẽ là lĩnh vực mà họ có chuyên môn.

    II. Phiên dịch là gì?

    Phiên dịch là hình thức phiên dịch bằng miệng, cho phép giao tiếp đa ngôn ngữ trong thời gian thực, trực tiếp, trong bối cảnh hội nghị hoặc qua điện thoại. Đây là quá trình một người lặp lại những gì người khác nói bằng một ngôn ngữ khác.

    Phiên dịch là một quá trình nhanh chóng hơn nhiều, người phiên dịch không có nhiều thời gian để suy nghĩ và lựa chọn ngôn từ. Với phiên dịch đồng thời, phiên dịch viên phải thông dịch theo tốc độ của người nói, có nghĩa là thông dịch viên phải nghe ngôn ngữ nguồn và nói ngôn ngữ đích cùng một lúc.

    Phiên dịch, giống như biên dịch, về cơ bản là diễn giải – Phiên dịch viên lắng nghe người nói bằng một ngôn ngữ, nắm bắt nội dung của những gì đang được nói và sau đó diễn giải ý nghĩa của họ bằng một ngôn ngữ khác, nhưng yêu cầu thời gian nhanh chóng.

    Phiên dịch viên phải có khả năng dịch tại chỗ theo cả hai hướng mà không cần sử dụng từ điển hoặc các tài liệu tham khảo khác. Cũng như bạn không thể giải thích cho ai đó một ý nghĩ nếu bạn không hoàn toàn hiểu nó, bạn cũng không thể dịch hoặc diễn giải điều gì đó nếu không nắm được nội dung và ý nghĩa của câu nói.

    Ví dụ: về biên dịch so với phiên dịch

    Một công ty sản xuất có thể thuê người biên dịch để dịch các hướng dẫn sử dụng của họ cho một sản phẩm cụ thể sang nhiều ngôn ngữ, chẳng hạn như tiếng Anh, tiếng Hàn và tiếng Pháp.

    Mọi thông tin liên hệ:

    Việc làm chúng tôi – Website tuyển dụng nhân sự tiếng Nhật, tìm việc làm tiếng Nhật uy tín tại Việt Nam. Chuyên tuyển dụng các Jobs tiếng Nhật cấp cao cho các Cty tầm cỡ của Nhật Bản đầu tư tại Việt Nam.

    --- Bài cũ hơn ---

  • Sự Khác Biệt Giữa Biên Dịch Viên Và Phiên Dịch Viên
  • Nghề Biên Dịch Và Thông Dịch Giống Và Khác Nhau Ở Đâu?
  • Sự Khác Biệt Giữa Biến Cục Bộ Và Biến Toàn Cục Trong C Là Gì?
  • Điểm Khác Nhau Giữa Bảo Hiểm Nhân Thọ Và Bảo Hiểm Phi Nhân Thọ
  • Khác Nhau Giữa Bảo Hiểm Nhân Thọ Và Phi Nhân Thọ
  • Sự Khác Nhau Giữa Biên Dịch Và Phiên Dịch

    --- Bài mới hơn ---

  • Các Test Chẩn Đoán Bệnh Phổi (Test Chức Năng, Test Luyện Tập Và Soi Phế Quản)
  • Xe Ô Tô Sedan Và Hatchback Có Gì Khác Nhau? Tìm Hiểu Về Xe Sedan Và Hatchback Nên Mua Loại Nào Phù Hợp Với Từng Nhu Cầu Sử Dụng?
  • Sự Khác Nhau Giữa Bình Giãn Nở Và Bình Tích Áp. Sản Phẩm Chất Lượng Cao
  • Sự Khác Nhau Giữa Hệ Thống Olap Và Oltp?
  • Sự Khác Biệt Giữa Công Nghệ Và Khoa Học Dữ Liệu Là Gì?
  • Ngành dịch thuật có thể được chia thành hai nhóm: biên dịch và phiên dịch.

    Tuy cả nhóm đều dịch chuyển ngữ giữa ngôn ngữ nước ngoài và tiếng Việt, nhưng kỹ năng và vai trò của chúng lại hoàn toàn khác nhau.

    Biên dịch

    Dịch là việc chuyển thể văn bản từ một ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác.

    Đối tượng của biên dịch tài liệu: Các loại tài liệu bao gồm Menu, hợp đồng, sách hướng dẫn, Website, sách, phụ đề phim, truyện tranh, v.v.

    Ngoài khả năng ngoại ngữ, công việc biên dịch cũng yêu cầu người dịch phải có các kỹ năng cần thiết sau đây:

    • Đầu tiên là kỹ năng ngôn ngữ và khả năng nắm bắt để hiểu chính xác nội dung của văn bản gốc. Người dịch cần có khả năng đọc hiểu ý mà tài liệu muốn truyền đạt một cách trọn vẹn.
    • Thứ hai là kỹ năng viết. Người dịch cần có kĩ năng đối chiếu theo phong tục và văn hóa của cả hai ngôn ngữ, từ đó bổ sung cho văn bản gốc nếu có lỗi lặp từ hay thiếu sót, đặc biệt là thay đổi thứ tự, hoặc rút gọn để văn bản trở nên dễ hiểu hơn với người đọc.
    • Thứ ba là kỹ năng giao tiếp. Giao tiếp thường được cho là kĩ năng không cần thiết đối với công việc biên dịch, tuy nhiên đây lại là kĩ năng cần có bởi người dịch cần chủ động hỏi khách hàng và công ty dịch thuật nếu có bất cứ thắc mắc, hay nhận ra những điểm không hợp lý, nhằm đem lại các bản dịch chất lượng cao.
    • Thứ tư là khả năng nghiên cứu, lựa chọn từ ngữ, và khả năng để ý tới từng chi tiết nhỏ trong tài liệu.

    Phiên dịch

    Phiên dịch là việc dịch ngôn ngữ của người nói sang ngôn ngữ của người nghe, để người nói các ngôn ngữ khác nhau có thể giao tiếp một cách trôi chảy.

    Một số sự kiện thường cần tới thông dịch viên là các buổi lễ, kiểm tra, đàm phán kinh doanh, hội thảo và hội nghị quốc tế.

    Do cần phải dịch tức thì, nên không giống như biên dịch, phiên dịch đòi hỏi khả năng phản xạ nhanh.

    Ngoài khả năng ngoại ngữ, công việc phiên dịch cũng yêu cầu người dịch phải có các kỹ năng cần thiết sau đây:

    • Đầu tiên là sự tự tin. Người thông dịch phải có khả năng nói trong mọi tình huống mà không do dự, và tự tin khi đứng trước đám đông.
    • Thứ hai là kỹ năng giao tiếp linh hoạt. Người dịch cần giao tiếp một cách nhạy bén, ví dụ như thay đổi cách diễn đạt, thay đổi từ để có thể truyền tải được thông điệp trong một thời gian ngắn và có giới hạn.
    • Ngoài ra, đôi khi người dịch có thể gặp những khách hàng không phù hợp với tính cách của họ, nên họ cần có kỹ năng giao tiếp để có thể gặp mặt và trao đổi khéo léo với khách hàng.

    Tóm lại

    --- Bài cũ hơn ---

  • So Sánh Dịch Giả Và Phiên Dịch: Giống Và Khác Nhau Thế Nào
  • Sự Khác Biệt Giữa Biên Dịch Và Phiên Dịch
  • Sự Khác Biệt Giữa Biên Dịch Viên Và Phiên Dịch Viên
  • Nghề Biên Dịch Và Thông Dịch Giống Và Khác Nhau Ở Đâu?
  • Sự Khác Biệt Giữa Biến Cục Bộ Và Biến Toàn Cục Trong C Là Gì?
  • Sự Khác Biệt Giữa Biên Dịch Viên Và Phiên Dịch Viên

    --- Bài mới hơn ---

  • Sự Khác Biệt Giữa Biên Dịch Và Phiên Dịch
  • So Sánh Dịch Giả Và Phiên Dịch: Giống Và Khác Nhau Thế Nào
  • Sự Khác Nhau Giữa Biên Dịch Và Phiên Dịch
  • Các Test Chẩn Đoán Bệnh Phổi (Test Chức Năng, Test Luyện Tập Và Soi Phế Quản)
  • Xe Ô Tô Sedan Và Hatchback Có Gì Khác Nhau? Tìm Hiểu Về Xe Sedan Và Hatchback Nên Mua Loại Nào Phù Hợp Với Từng Nhu Cầu Sử Dụng?
  • Nhìn chung, sự khác biệt giữa phiên dịch và biên dịch chỉ là sự khác biệt trong phương tiện truyền tải: phiên dịch viên dịch bằng miệng, xử lý thông điệp bằng lời nói, trong khi một biên dịch viên lại sử dụng phương tiện là từ ngữ viết và văn bản.

    Điểm giống nhau giữa Phiên dịch viên và Biên dịch viên

    • Hai ngành nghề này chỉ hoạt động với ngôn ngữ mẹ đẻ của họ (ngoại lệ cho quy tắc này là Phiên dịch viên liên lạc).

    • Cả phiên dịch viên và biên dịch viên đều trích xuất một thông điệp từ ngôn ngữ nguồn và truyền tải nó đến mục tiêu của họ bằng ngôn ngữ đích.

    • Cả phiên dịch viên và biên dịch viên đều yêu cầu trình độ chuyên môn cao.

    Sự khác nhau giữa Phiên dịch viên và Biên dịch viên

    Đối với một phiên dịch viên cần đáp ứng được hai yếu tố, đó là có khả năng nghe và khả năng giải thích tốt. Bởi lẽ công việc này yêu cầu cần dịch cả xuôi lẫn ngược, người nói và người nghe, mà không cần sử dụng đến bất cứ một công cụ hỗ trợ hay tham khảo nào. Người phiên dịch cần có khả năng nghe, ghi nhớ, xử lí thông tin đồng thời dịch sang ngôn ngữ khác trong vòng thời gian rất ngắn, chừng 5 – 10 giây. Bên cạnh đó, phiên dịch viên cần có kỹ năng khi đứng trước đám đông, có thể ngay lập tức dịch thành ngôn ngữ, có khả năng diễn đạt một cách dễ hiểu cho mọi người trong một khoảng thời gian cho phép.

    Các yêu cầu đối với một phiên dịch viên là:

    – Kỹ năng nghe nói thành thạo.

    – Phải hiểu về hai nền văn hóa của hai ngôn ngữ dịch, có kiến thức chung về vấn đề đang được nói tới.

    – Kỹ thuật ghi chú tốt khi dịch đuổi.

    – Xử lý thông tin tốt để lọc lấy ý chính.

    2. Biên dịch viên

    Biên dịch là một công việc dịch thuật, sử dụng ngôn ngữ bằng văn bản để dịch một ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Biên dịch viên hay còn được gọi là dịch giả chính là những người thực hiện công việc ấy. Đối với một biên dịch viên, quan trọng là bạn cần phải có những am hiểu về ngôn ngữ nguồn cũng như những văn hóa quốc gia mà bạn đang dịch văn bản gốc. Ngoài ra, bạn cần phải có thêm những nguồn tham khảo chất lượng , ví dụ như những cuốn từ điển, những quyển sách hay,… để hiểu rõ ràng ngôn ngữ ấy. Đặc biệt với trường hợp bạn dịch các tác phẩm văn học thì yếu tố dịch tốt thôi chưa đủ, cần có cả khả năng viết tốt, diễn đạt văn phong bài, khả năng biểu đạt ngôn ngữ chính xác.

    Những yếu tố phải có của một biên dịch viên

    – Năng lực ngoại ngữ chuẩn xác, diễn đạt từ ngữ đầy đủ và chính xác ý nghĩa của văn bản gốc.

    – Hiểu biết chuyên môn sâu rộng.

    – Kỹ năng tra cứu tốt để bù đắp lại những phần kiến thức chưa nắm rõ.

    – Khả năng biên dịch: đòi hỏi người dịch phải trung thành với văn bản gốc và dịch lại theo nghĩa dễ hiểu nhất.

    --- Bài cũ hơn ---

  • Nghề Biên Dịch Và Thông Dịch Giống Và Khác Nhau Ở Đâu?
  • Sự Khác Biệt Giữa Biến Cục Bộ Và Biến Toàn Cục Trong C Là Gì?
  • Điểm Khác Nhau Giữa Bảo Hiểm Nhân Thọ Và Bảo Hiểm Phi Nhân Thọ
  • Khác Nhau Giữa Bảo Hiểm Nhân Thọ Và Phi Nhân Thọ
  • So Sánh Bảo Hiểm Nhân Thọ Và Phi Nhân Thọ Khác Nhau Chỗ Nào
  • Sự Khác Nhau Giữa Biên Dịch Và Phiên Dịch Viện

    --- Bài mới hơn ---

  • Tìm Hiểu Sự Khác Biệt Giữa Phiên Dịch Và Biên Dịch Viên
  • Bàn Về Khái Niệm ‘dư Luận Xã Hội’
  • Sự Khác Nhau Giữa Dung Tích, Xi Lanh Và Công Suất?
  • Hoán Dụ Là Gì? Các Kiểu Hoán Dụ? Sự Khác Nhau Giữa Ẩn Dụ Và Hoán Dụ
  • Hoán Dụ Là Gì? Sự Khác Nhau Giữa Ẩn Dụ Và Hoán Dụ
  • Tất cả các biên dịch và phiên dịch viên chuyên nghiệp đều có một mục tiêu chung; để truyền đạt thông điệp qua các ngôn ngữ khác nhau một cách chính xác nhất có thể.

    Họ thường có một tình yêu bao la cho ngôn ngữ và văn hoá. Tuy nhiên, mặc dù chia sẻ cùng một số mục tiêu và niềm đam mê, dịch giả và phiên dịch viên cần một bộ kỹ năng khác nhau để thành công trong các hoạt động tương ứng của họ.

    Nói một cách đơn giản, sự khác biệt chính giữa các biên dịch và phiên dịch viên là các dịch giả chuyển văn bản thành văn bản và phiên dịch viên dịch là lời nói (hoặc ngôn ngữ ký hiệu), theo thời gian thực.

    Nhiều công ty đang tìm cách mở rộng hoạt động kinh doanh của họ sang các thị trường quốc tế cần phải hợp tác với các biên dịch và phiên dịch viên để giúp họ truyền tải thông điệp của họ tới các khách hàng nước ngoài. Tuy nhiên, một số dịch giả vẫn còn sai lầm cho phiên dịch (và ngược lại) và chức năng của họ.

    Với những gì đã nói, chúng ta hãy nắm bắt các chức năng chính và sự khác biệt giữa hai lĩnh vực, để lần sau khi bạn cần dịch vụ ngôn ngữ, bạn sẽ có thể lựa chọn đúng.

    Sự khác biệt giữa Biên dịch và Phiên dịch

    Ngoài những điểm tương đồng thì Biên dịch và phiên dịch viên cũng có những điểm khác biệt. Để bắt đầu, họ sử dụng một tập hợp các kỹ năng khác nhau để thực hiện công việc của mình.

    Ví dụ, những biên dịch luôn phải thông thạo ngôn ngữ nguồn, tuy nhiên, quan trọng nhất là một biên dịch phải hiểu đầy đủ về ngôn ngữ mục tiêu và nền tảng văn hóa của nó. Họ cũng phụ thuộc vào khả năng viết và khả năng ngữ pháp của họ trong ngôn ngữ mục tiêu.

    Một điều khác biệt giữa biên dịch và phiên dịch viên là biên dịch tính giá theo từ, trong khi một phiên dịch viên tính giá theo giờ hay ngày.

    Ngoài ra, biên dịch viên có thể sử dụng các công cụ để giúp họ dịch thuật, chẳng hạn như từ điển, hướng dẫn về cách trình bày và các phần mềm hỗ trợ dịch thuật, cho những dự án lớn. Tuy nhiên, các công cụ này không phải lúc nào cũng chính xác 100% và do đó để đảm bảo tính chính xác hoàn toàn, cần phải có bản dịch do con người tạo ra.

    Mặt khác, phiên dịch viên phải có kỹ năng nghe tuyệt vời cả ngôn ngữ mục tiêu và ngôn ngữ nguồn, cũng như một trí nhớ phi thường.

    Chỉ trong vài giây, phiên dịch viên cần lắng nghe một thông điệp bằng ngôn ngữ nguồn, hiểu nó và sau đó dịch nó thành ngôn ngữ đích theo thời gian thực hoặc ngay sau khi thông điệp được phát ra. Vì vậy, các kỹ năng nói và nói trước công chúng cũng rất quan trọng với phiên dịch viên.

    Như đã nói ở trên, biên dịch và phiên dịch viên chia sẻ một niềm đam mê lớn về ngôn ngữ, văn hóa và cả hai đều nhằm mục đích truyền tải thông điệp từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác một cách chính xác nhất có thể.

    Cái nào thích hợp cho công ty bạn?

    Bây giờ bạn đã biết sự khác biệt và điểm tương đồng giữa phiên dịch và biên dịch viên, bạn có thể cho biết khi nào bạn cần một trong hai. Nhưng vẫn còn, đây là một số điểm cần lưu ý sẽ giúp bạn nhớ những gì họ làm và khi nào cần đến.

    Biên dịch có thể làm việc trong các dự án như:

    Địa phương hóa website và phần mềm

    Các văn bản pháp luật yêu cầu công chứng

    Các phiên dịch viên được yêu cầu cho các dự án như:

    Hòa nhạc (ngôn ngữ ký hiệu)

    --- Bài cũ hơn ---

  • Sự Khác Nhau Của Trình Thông Dịch (Interpreter) Và Biên Dịch (Compiler)
  • So Sánh Điểm Giống Nhau Và Khác Nhau Giữa Thuế Trực Thu Và Thuế Gián Thu
  • Sự Khác Nhau Giữa Bảo Hiểm Nhân Thọ Và Bảo Hiểm Phi Nhân Thọ
  • 5 Đặc Trưng Của Bảo Hiểm Nhân Thọ So Với Bảo Hiểm Phi Nhân Thọ
  • Sự Khác Biệt Giữa Bảo Hiểm Phi Nhân Thọ Và Nhân Thọ
  • Tìm Hiểu Sự Khác Biệt Giữa Phiên Dịch Và Biên Dịch Viên

    --- Bài mới hơn ---

  • Bàn Về Khái Niệm ‘dư Luận Xã Hội’
  • Sự Khác Nhau Giữa Dung Tích, Xi Lanh Và Công Suất?
  • Hoán Dụ Là Gì? Các Kiểu Hoán Dụ? Sự Khác Nhau Giữa Ẩn Dụ Và Hoán Dụ
  • Hoán Dụ Là Gì? Sự Khác Nhau Giữa Ẩn Dụ Và Hoán Dụ
  • Sự Khác Nhau Giữa Ca Dao Và Tục Ngữ, Thành Ngữ
  • Sự đa dạng về văn hóa và đa ngôn ngữ đã làm tăng nhu cầu về các dịch vụ ngôn ngữ, khiến những người quan tâm đến ngành này nghĩ đến việc trở thành một phiên dịch viên hoặc biên dịch viên.

    Các ngành học là khác nhau trong đào tạo, kỹ năng và năng khiếu. Ngay cả kiến thức về ngôn ngữ của họ cũng khác nhau. Nhiều người không quá quen thuộc với các dịch vụ ngôn ngữ nghĩ rằng biên dịch và phiên dịch là như nhau. Cả hai đều xử lý các ngôn ngữ khác nhau, biên dịch làm việc trên văn bản trong khi phiên dịch xử lý ngôn ngữ bằng miệng. Trong khía cạnh này, hai ngành là như nhau nhưng những kỹ năng để trở thành một biên dịch viên hoặc một phiên dịch viên thì khác.

    Khi bạn nghĩ về nghề nghiệp tương lai của mình, bạn cần nhìn vào các điểm tích cực và tiêu cực của một nghề và có thể mất thời gian để đưa ra quyết định. Nếu suy nghĩ của bạn về việc trở thành một phiên dịch viên hoặc một biên dịch viên, đây là một số điều quan trọng bạn cần biết về mỗi ngành học.

    Một biên dịch viên hiểu ngôn ngữ nguồn và văn hóa của ngôn ngữ đó. Người dịch có thể sử dụng các tài liệu tham khảo như sách và từ điển trong khi thực hiện dự án dịch thuật. Sử dụng tài liệu tham khảo cho phép người dịch tạo nên thành phẩm một cách rõ ràng và chính xác trong bất kỳ ngôn ngữ đích nào. Một dịch giả giỏi nên có kỹ năng viết xuất sắc.

    Bạn cần lưu ý ở đây là nhiều biên dịch viên không phải là song ngữ. Điều này có giới hạn mặc dù cho phép người dịch chuyên môn hóa. Vậy nên anh ấy hoặc cô ấy sẽ chỉ dịch sang ngôn ngữ mà anh ấy hoặc cô ấy nói để tạo nên một bản dịch của họ một cách chính xác.

    Trong khi phiên dịch, người đó phải hiểu ngôn ngữ nguồn (từ người nói) và giải thích nó thành ngôn ngữ đích (cho người nghe) mà không sử dụng bất kỳ tài liệu tham khảo hoặc từ điển nào. Một số loại dịch vụ phiên dịch là có sẵn, với phiên dịch song song và phiên dịch nối tiếp là phổ biến nhất. Các cuộc họp, hội thảo và hội nghị lớn mà những người tham gia nước ngoài tham dự thường sử dụng phiên dịch song song. Phiên dịch nối tiếp phù hợp hơn cho các cuộc họp và họp mặt nhỏ hơn.

    Trong phiên dịch song song, người phiên dịch lắng nghe người nói và bắt đầu phiên dịch sau vài giây. Trong phiên dịch nối tiếp, người phiên dịch sẽ tái hiện những gì được nói thành ngôn ngữ đích sau khi người nói tạm dừng.

    Đặc điểm chính mà một phiên dịch viên sở hữu là khả năng nghe tuyệt vời. Một phiên dịch viên giỏi phải có khả năng xử lý, ghi nhớ những gì người nói đang nói ngay lập tức và cung cấp bản dịch các từ sang ngôn ngữ đích sau một khoảng dừng ngắn. Quá trình này thường mất khoảng năm đến mười giây.

    Biên phiên dịch viên có chung một đặc điểm đó là khả năng diễn giải. Trong khi một số dự án dịch thuật yêu cầu dịch từng từ, thì diễn giải về cơ bản là những gì người dịch hoặc người phiên dịch làm. Phiên dịch viên lắng nghe người nói, xử lý thông điệp nhanh chóng và dịch nó sang ngôn ngữ đích trong thời gian cho phép.

    Một biên dịch viên cũng làm điều tương tự nhưng có nhiều thời gian hơn để tạo ra bản dịch, với sự trợ giúp của một số công cụ dịch thuật, chẳng hạn như sách tham khảo, từ điển và các công cụ hỗ trợ máy tính như bộ nhớ dịch. Khi đó, người dịch nắm bắt ý nghĩa của tài liệu nguồn và diễn giải văn bản viết thành ngôn ngữ đích. Với nhiều thời gian hơn, các dịch giả có thể tìm ra những từ hoặc cụm từ phù hợp để thay thế các từ được tham chiếu văn hóa, các từ thông tục và thành ngữ từ ngôn ngữ nguồn bằng một ngôn ngữ phù hợp hơn về mặt văn hóa trong ngôn ngữ đích.

    Bạn đã biết các kỹ năng cốt lõi mà mỗi ngành học yêu cầu. Để giúp bạn đưa ra quyết định đúng đắn, cho dù trở thành phiên dịch viên hay biên dịch viên đều là lựa chọn nghề nghiệp tốt nhất, hãy tìm hiểu sự khác biệt giữa hai người này.

    Bạn đã biết trách nhiệm chính của một biên dịch và phiên dịch viên. Cả hai đều xử lý các ngôn ngữ khác nhau. Người dịch xử lý từ được viết, trong khi người phiên dịch chuyển từ được nói sang ngôn ngữ khác cho một nhóm người cụ thể.

    Ngoài những điều trên, một số khía cạnh khác phân biệt cả hai.

    Hầu hết các biên dịch viên tự làm việc nếu làm tự do. Họ tự làm tất cả các giai đoạn của quá trình dịch thuật, từ viết đến kiểm soát chất lượng. Nhiều người tìm công việc cố định từ một cơ quan dịch thuật. Cơ quan thường thành lập một nhóm, với người quản lý dự án, người hiệu đính, biên tập viên, đảm bảo chất lượng và nhà xuất bản để đảm bảo đầu ra chất lượng cao.

    Một phiên dịch viên thường làm việc trực tiếp với người khác. Một phiên dịch viên hội nghị thực hiện phiên dịch song song thường làm việc với một nhóm bao gồm hai hoặc nhiều phiên dịch viên. Mặt khác, một số phiên dịch viên làm việc song song với khách hàng của họ.

    Note: 5 Câu Hỏi Thường Gặp Về Việc Trở Thành Một Dịch Thuật Viên

    Biên dịch viên có thể làm việc ở bất cứ đâu miễn là có kết nối Internet. Họ có thể đi du lịch khắp thế giới và vẫn đảm bảo công việc của họ, hoặc nhận được yêu cầu dịch của khách hàng qua email hoặc các phương tiện khác hoặc nghiên cứu khi cần thiết, sử dụng tài liệu tham khảo trực tuyến và kết nối với khách hàng để nắm bắt chi tiết. Sau đó, họ có thể tải lên hoặc gửi công việc dịch thuật cuối cùng theo nhu cầu của khách hàng.

    Thông thường, phiên dịch viên phải có mặt trực tiếp khi thực hiện công việc của họ. Họ phải ở trong một diễn đàn, hội nghị hoặc hội thảo, hoặc gần khách hàng khi thực hiện các loại công việc phiên dịch khác, chẳng hạn như phiên dịch nối tiếp, phiên dịch thầm hoặc phiên dịch tháp tùng. Họ phải tham dự phiên tòa và các thủ tục pháp lý nếu họ là phiên dịch viên pháp lý. Lần duy nhất phiên dịch viên rời xa khách hàng là khi thực hiện phiên dịch video từ xa và qua điện thoại, một dịch vụ mà các bệnh viện và trung tâm y tế thường sử dụng.

    Biên dịch viên có nhiều thời gian hơn để thực hiện công việc của họ. Mặc dù họ có thời hạn để đáp ứng và đặt lịch làm việc. Họ có thời gian để nghiên cứu, dịch và chỉnh sửa công việc của họ. Biên dịch viên có thể sử dụng tài liệu tham khảo, từ điển và các công cụ hỗ trợ máy tính khác giúp công việc của họ trở nên dễ dàng và nhanh chóng hơn. Nếu họ làm việc một mình, họ cũng đóng vai trò là người biên tập, hiệu đính và đảm bảo chất lượng. Nếu họ làm việc cho một công ty dịch thuật, họ thường có một nhóm dịch giúp đảm bảo rằng định dạng dịch thuật là chính xác và đầu ra chuẩn xác 100%.

    Note: 4 lời khuyên hàng đầu khi viết CV dành cho các dịch thuật viên

    Phiên dịch viên phải tập trung vào công việc, bởi vì họ phải chăm chú lắng nghe người nói, nhanh chóng xử lý các ý kiến và suy nghĩ họ nhận được và chuyển tiếp chúng bằng ngôn ngữ đích. Đồng thời, người phiên dịch phải lắng nghe bộ thông tin tiếp theo mà người nói đang cung cấp.

    Biên dịch viên có thể dịch các khối thông tin từ tài liệu nguồn, dừng lại và làm những việc khác trước khi quay lại dự án dịch thuật. Phiên dịch viên không có thời gian xa xỉ khi họ đang làm việc trong khi đó biên dịch viên thậm chí có thể chọn nghe nhạc trong khi họ làm việc.

    Nếu bạn lựa chọn giữa việc trở thành một phiên dịch viên hay biên dịch viên thì hãy nên thử cả hai công việc vì bạn đã có sẵn ngôn ngữ mình biết.

    Ví dụ như bạn có thể nghe một bản tin tức và thử diễn giải cho người khác hiểu về bản tin đó. Hay bạn có thể đọc một cái gì đó, chẳng hạn như một bài báo, một bài đăng trên tạp chí hoặc một đoạn từ một cuốn sách và thử dịch nó. Đó là một cách để đánh giá xem bạn có cảm thấy thoải mái với việc dịch hay phiên dịch hay không?

    Đây là những đặc điểm và sự khác biệt chính giữa biên dịch và phiên dịch. Idichthuat hy vọng rằng những gợi ý này có thể giúp bạn quyết định trở thành một biên dịch viên hay phiên dịch viên trong tương lai gần nhất.

    Blog Chia Sẻ

    --- Bài cũ hơn ---

  • Sự Khác Nhau Giữa Biên Dịch Và Phiên Dịch Viện
  • Sự Khác Nhau Của Trình Thông Dịch (Interpreter) Và Biên Dịch (Compiler)
  • So Sánh Điểm Giống Nhau Và Khác Nhau Giữa Thuế Trực Thu Và Thuế Gián Thu
  • Sự Khác Nhau Giữa Bảo Hiểm Nhân Thọ Và Bảo Hiểm Phi Nhân Thọ
  • 5 Đặc Trưng Của Bảo Hiểm Nhân Thọ So Với Bảo Hiểm Phi Nhân Thọ
  • 6 Khác Biệt Cơ Bản Giữa Biên Dịch Và Phiên Dịch

    --- Bài mới hơn ---

  • Phân Biệt Tiền Thật, Tiền Giả
  • Tiền Việt Nam Và Cách Nhận Biết Tiền Thật/tiền Giả Bằng Mắt Và Tay
  • Phân Biệt U Lành Và U Ác: Giống Và Khác Nhau
  • Thói Quen Will, Would Và Used To (Habits: Will, Would And Used To)
  • Cách Phân Biệt Ultraboost 1.0 Tới 5.0, Cửa Hàng Bán Nhiều Giày Nhất Tp.hcm, Mua Giày Ultraboost Chính Hãng Ở Đâu?
  • Biên dịch là gì? phiên dịch là gì? (Cả 2 khái niệm này đều được định nghĩa khá chi tiết trong bài biết biên dịch là gì? và phiên dịch là gì?.)

    Chính vì vậy, kỳ này Hanoitrans chỉ tóm tắt lại như sau:

    Biên dịch là dịch một văn bản viết từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác trong việc cùng diễn đạt một thông tin. Còn phiên dịch (thông dịch) là dịch nói hoặc diễn giải lại câu nói của người này cho người kia sao cho dễ hiểu.Sự giống nhau giữ biên dịch và phiên dịch

    Bảng so sánh biên dịch và phiên dịch

    Nội dung so sánh

    Biên dịch

    Phiên dịch

    Phương pháp giao tiếp

    Hình thức văn viết

    Hình thức văn nói

    Thời gian thực hiện

    Có nhiều thời gian để đọc bản gốc trước khi thực hiện công việc. Hơn nữa, người biên dịch còn có thì giờ đối chiếu bản dịch với bản gốc để chỉnh sửa hợp lý…

    Công việc mang tính tức thời nên phiên dịch viên phải thực hiện chuyển ngữ nhanh mà không có thời gian để chỉnh sửa, xem xét lại bản dịch như biên dịch.

    Công cụ hỗ trợ

    Sử dụng nhiều công cụ hỗ trợ khác nhau cho việc dịch thuật như từ điển, công cụ kiểm tra chính tả, bảng thuật ngữ…

    Không có thời gian sử dụng nguồn hỗ trợ.

    Tính chính xác

    Do có thời gian lên kế hoạch dịch cũng như sử dụng các công cụ hỗ trợ nên biên dịch có độ chính xác cao hơn phiên dịch.

    Phiên dịch viên không có thời gian lên kế hoạch và sử dụng nguồn hỗ trợ nên độ chính xác của bản dịch, thuật ngữ không được cao như biên dịch.

    Sự trôi chảy

    Sử dụng văn viết để chuyển ngữ và có nhiều thời gian hơn nên sự trôi chảy cao hơn phiên dịch.

    Sự trôi chảy không được như biên dịch.

    Số người tham gia công việc

    Có thể làm việc với nhiều người và chia sẻ công việc để thực hiện nhanh hơn.

    Làm việc độc lập không thể làm theo nhóm.

    Chia sẻ :

    --- Bài cũ hơn ---

  • Bài Tập Có Lời Giải Về Tài Sản Và Nguồn Vốn
  • Phân Biệt Some Và Any
  • Cách Dùng Some Và Any Trong Tiếng Anh
  • Phân Biệt Son Mac Chính Hãng Và Son Mac Fake Đầy Đủ Nhất
  • Quy Tắc Và Cách Phát Âm S Es ‘s Chuẩn Dễ Nhớ
  • Điểm Khác Nhau Cơ Bản Giữa Phiên Dịch Và Biên Dịch

    --- Bài mới hơn ---

  • Phân Biệt Biên Dịch Viên Và Phiên Dịch Viên Đặc Điểm Tương Đồng Và Khác Biệt Giữa Họ
  • So Sánh Phiên Dịch Viên Và Biên Dịch Viên Đặc Điểm Tương Đồng Và Khác Nhau Giữa Họ
  • Xe Phân Khối Là Gì? Phân Khối Ảnh Hưởng Như Thế Nào Đến Tốc Độ?
  • Tỉ Số Nén Là Gì? Mối Liên Hệ Giữa Tỉ Số Nén Với Các Động Cơ Của Xe
  • Dấu Khác (≠) Trong Excel Ứng Dụng Và Cách Viết
  • Điểm khác nhau cơ bản giữa phiên dịch và biên dịch là gì?

    Những thói quen hàng ngày của một biên dich rất khác so với một phiên dịch viên. Trừ khi họ đang làm việc trong một công ty, thường là một biên dịch làm việc ở nhà của họ và dành những giờ làm việc ngồi trước máy tính của họ; với sự giúp đỡ của các từ điển, sách hướng dẫn và chú giải, cho dù họ có sẵn trực tuyến hoặc trong định dạng vật lý, một dịch chuyển các nội dung của một văn bản trong ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích. Điều này thường là một quá trình đơn độc và thông thường một biên dịch dành cả ngày mà không cần tiếp xúc với những người khác. Trong khi đó, phiên dịch viên có một lối sống năng động hơn và tích cực, bởi vì họ phải đi đến những nơi khác nhau, nơi họ sẽ cung cấp dịch vụ của họ. Đây là lý do tại sao phiên dịch viên phải chuyển động liên tục để đi đến nơi hội nghị, cuộc họp hoặc sự kiện sẽ diễn ra và trong đó dịch vụ của họ được yêu cầu. Không giống như biên dịch, người phiên dịch phải tương tác liên tục với những người khác.

    Yếu tố quan trọng nhất của một biên dịch phải có đó là khả năng đọc tốt và hiểu trong ngôn ngữ nguồn và kỹ năng viết hoàn hảo trong ngôn ngữ đích. Khác với nhiệm vụ của phiên dịch, công việc cơ bản của một biên dịch đó là viết, vì vậy họ cũng phải có khả năng điều chỉnh, sửa đổi và chỉnh sửa văn bản. Người dịch cũng phải có “trực giác ngôn ngữ” để giải quyết những nghi ngờ và đưa ra quyết định về những thuật ngữ mà tạo ra những khó khăn. Ngoài ra, họ phải được nhận thức của khán giả dễ tiếp thu và đặc điểm văn hóa xã hội của mình để bản dịch của họ được hiểu đúng tránh hiểu sai không đáng có. Cuối cùng, người dịch phải có kỹ năng máy tính cơ bản để sử dụng xử lý văn bản và các công cụ dịch thuật trực tuyến.

    Bạn là một tổ chức hay cá nhân, bạn đang có nhu cần một cho buổi họp với đối tác hay phiên dịch cho cuộc hội thảo , hay bạn cần dịch vụ dịch thuật tiếng anh cho dịch báo cáo tài chính, hay dịch hồ sơ thầu sắp tới. Hãy liên hệ với Dịch chuật chuyên nghiệp Châu Á theo số hotline: 0904 8862 69 /0904 922968 đ ể được phục vụ.

    --- Bài cũ hơn ---

  • Phân Biệt Phiên Dịch Viên Và Biên Dịch Viên Đặc Điểm Giống Nhau Và Khác Nhau Giữa Họ
  • Phiên Dịch Và Biên Dịch Khác Nhau Ở Những Điểm Gì?
  • Khác Biệt Giữa Bảo Hiểm Sức Khỏe Phi Nhân Thọ Và Sản Phẩm Bổ Trợ Của Bảo Hiểm Nhân Thọ
  • Sự Khác Biệt Giữa Bảo Hiểm Phi Nhân Thọ Và Bảo Hiểm Nhân Thọ
  • Bốn Khác Biệt Giữa Tiếng Anh Và Tiếng Việt Về Phát Âm Từ
  • Biên Dịch Khác Phiên Dịch Như Thế Nào?

    --- Bài mới hơn ---

  • Sự Khác Nhau Giữa Trình Biên Dịch Và Trình Thông Dịch
  • Phân Biệt Compile Và Interpret
  • 8 Cách Phân Biệt Tiền Polime 500 Nghìn Giả Và Thật
  • Cách Nhận Biết Tiền 500 Nghìn Giả
  • Cách Phân Biệt Tiền Giả 500 Nghìn Trong “nháy Mắt”
  • Dich tieng Anh sang tieng Viet trở thành kỹ năng cần thiết đối với mỗi người chúng ta trong cuộc sống hằng ngày cũng như trong công việc. Hai cụm từ biên dịch và phiên dịch được nghe nhiều nhưng có thể bạn chưa phân biệt được 2 lĩnh vực này.

    Đối với những người học về ngôn ngữ cũng giống như những ai làm việc với môi trường làm việc với người nước ngoài. Đặc biệt môi trường tiếng Anh là môi trường thông dụng nhất từ trước tới nay. Vì vậy, việc dich tieng Anh sang tieng Viet hoặc ngược lại là điều mọi người thường gặp trong công việc cũng như trong cuộc sống hằng ngày. Tuy nhiên không phải ai cũng phân biệt được biên dịch và phiên dịch khác nhau như thế nào?

    Phiên dịch và biên dịch là hai vấn đề khác nhau của ngôn ngữ. Nhìn chung, về phiên dịch và biên dịch chỉ khác nhau về phương tiện là: phiên dịch viên thì nói bằng miệng còn biên dịch viên thì dùng văn bản dạng viết. Tất nhiên, cả hai lĩnh vực này không chỉ đòi hỏi sự đam mê và tình yêu với ngôn ngữ mà còn sự hiểu biết sâu rộng về ngôn ngữ đó.

    Phiên dịch

    Đối với phiên dịch, một thông dịch viên lại phải dịch cả xuôi lẫn ngược tại chỗ mà không cần sử dụng từ điển hay tài liệu tham khảo bổ sung nào khác. Người phiên dịch phải có khả năng nghe đồng thời và khả năng giải thích tốt. Phiên dịch cần xử lí và ghi nhớ lời của người nói đồng thời dịch sang ngôn ngữ mục tiêu trước đó 5-10 giây. Ngoài ra, người phiên dịch phải có kỹ năng nói trước công chúng tốt, khả năng trí tuệ để ngay lập tức biến đổi thành ngữ và giải thích cho người nghe có thể hiểu dễ dàng trong khoảng thời gian cho phép.

    Yêu cầu đối với người phiên dịch viên là:

    – Khả năng nghe và ghi nhớ tốt.

    – Hiểu cả hai nền văn hóa.

    – Có vốn từ vựng nhiều đối với cả hai ngôn ngữ

    – Kỹ thuật ghi chú tốt khi dịch đuổi (khả năng dịch tốc kí)

    – Cách nắm bắt, xử lý nguồn thông tin để lọc ý chính. Phiên dịch về cơ bản chỉ đòi hỏi thông tin, không nhất thiết phải quá hay.

    Biên dịch

    Người biên dịch tốt cần có 4 kỹ năng sau:

    – Năng lực ngoại ngữ: nhằm diễn đạt đầy đủ cà chính xác ý nghĩa văn bản gốc. Do đó năng lực ngoại ngữ phải chuẩn xác.

    – Kiến thức chuyên môn: người biên dịch thì kiến thức chuyên môn về các lĩnh vực là yếu tố không thể thiếu. Ví dụ khi dich tieng Anh sang tieng Viet, từ “administration” có thể dịch như là hành chính, chính trị, văn phòng, trong lĩnh vực y học lại dịch là liều lượng. Nếu không có lĩnh vực chuyên môn về y học thì không thể dịch được.

    – Kỹ năng tra cứu: dù năng lực ngôn ngữ hay chuyên môn giỏi thì vẫn có những từ mà bạn không biết. Vì vậy, kỹ năng tra cứu là kỹ năng cần thiết đối với người biên dịch để có thể nắm được thông tin nhanh chóng mà còn bù đắp phần nhiều cho việc thiếu kiến thức.

    – Năng lực biên dịch: đòi hỏi người dịch thuật cần phải trung thành với bản gốc và bản dịch phải có nội dụng dễ hiểu nhất.

    Thật sự thì việc dich tieng Anh sang tieng Viet vừa đòi hỏi khả năng luyện tập mà còn trau dồi về kiến thức. phải luôn làm mới kiến thức và bổ sung nhiều từ vựng để đảm bảo công việc được tốt hơn. Nếu cảm thấy việc dich tieng Anh sang tieng Viet khó khăn hoặc cần thời gian gấp bạn nên nhờ đến các công ty dịch thuật.

    --- Bài cũ hơn ---

  • Bài Tập Nguyên Lý Kế Toán Có Lời Giải
  • Tài Sản Và Nguồn Vốn Khác Nhau Thế Nào? Cách Phân Biệt Ra Sao?
  • 6 Bài Tập Kế Toán Chủ Đề Báo Cáo Tài Chính Doanh Nghiệp
  • Một Số Cách Phân Biệt Từ Ghép, Từ Láy
  • Định Nghĩa Từ Láy Là Gì? Từ Ghép Là Gì? Phân Biệt Từ Láy Và Từ Ghép
  • Định Nghĩa: Phân Biệt Phiên Dịch Và Biên Dịch

    --- Bài mới hơn ---

  • Phân Biệt Biên Dịch Và Phiên Dịch, Cơ Hội Việc Làm Có Như Nhau?
  • Phân Biệt Phiên Dịch Viên Và Biên Dịch Viên Đặc Trưng Tương Đồng Và Không Giống Nhau Hai Hình Thức Này
  • Tiền Giả Là Gì? Cách Phân Biệt Tiền Giả Nhanh Nhất
  • 5 Cách Nhận Biết Tiền Giả Siêu Nhanh Cho Những Bạn Thích Mua Sắm
  • Cách Phân Biệt Tiền Giả Vnđ
  • Biên dịch là việc chuyển đổi tài liệu dạng văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Biên dịch viên thường làm việc một mình hoặc với một người liên hệ chính.

    Sản phẩm của phiên dịch là lời nói – đó là một đoạn đối thoại bằng lời từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Phiên dịch viên làm việc trực tiếp với khách hàng, đôi khi qua điện thoại hoặc các phương tiện khác. Quá trình phiên dịch có thể được thực hiện theo hai cách: đồng thời hoặc liên tiếp.

    Phiên dịch đồng thời/song song/cabin thường được thực hiện tại tòa án, tại các buổi hội thảo, hội nghị. . Mặc dù loại hình phiên dịch này có thể tiết kiệm được thời gian, song sản phẩm của quá trình phiên dịch loại này thường có độ chính xác thấp nhất.

    Phiên dịch nối tiếp thường được thực hiện trong các trường hợp yêu cầu độ chính xác cao trong việc truyền tải thông điệp. Trong phiên dịch nối tiếp, có 4 loại hình khác nhau:

    • Biên/phiên dịch nhìn văn bản. Được thực hiện khi thông dịch viên đọc một văn bản bằng ngôn ngữ khác; về cơ bản, họ đang dịch văn bản bằng lời từ những gì họ đọc được. Chúng ta vẫn có thể gọi hình thức thông dịch này là “biên dịch” mặc dù sản phẩm được tạo ra là lời nói, bởi tài liệu gốc vẫn là ở dạng viết.
    • Phiên dịch tóm tắt là khi diễn giả nói một vài câu và phiên dịch viên tóm tắt lại nội dung vừa diễn thuyết bằng một ngôn ngữ khác. Nhược điểm của hình thức này là người quyết định chi tiết nào là quan trọng và không quan trọng trong thông điệp lại là phiên dịch viên chứ không phải diễn giả. Vì lẽ đó, những thông tin quan trọng có thể bị bỏ sót trong quá trình truyền đạt thông điệp.
    • Phiên dịch từ xadiễn ra khi diễn giả và phiên dịch viên không ở trong cùng một phòng, mà thay vào đó, họ sử dụng các phương tiện khác như điện thoại hay video để liên lạc.

    Nguồn:

    Chương trình đào tạo Thông dịch viên Liên Văn hóa Heartland ngày 10/1/2011

    --- Bài cũ hơn ---

  • Tính Chất Từng Loại Tài Khoản Kế Toán
  • Giảng Giải Bài Tập Nguyên Lý Kế Toán Chương 2
  • Tài Sản Là Gì Nguồn Vốn Là Gì
  • Định Nghĩa Từ Láy Là Gì? Từ Ghép Là Gì
  • Từ Láy Là Gì, Tác Dụng Của Từ Láy, Cách Phân Biệt Từ Láy Và Từ Ghép
  • Biên Dịch Và Phiên Dịch Khác Nhau Như Thế Nào

    --- Bài mới hơn ---

  • Gt Và Dwt Là Gì? Nó Khác Nhau Như Thế Nào?
  • Hướng Dẫn Cách Tách Họ Và Tên Thành Các Cột Khác Nhau Trong Excel
  • Cách Sử Dụng Hàm If Trong Excel Và Ví Dụ Thực Tế
  • Lãnh Đạo Và Quản Lý Có Thực Sự Khác Nhau Hay Không?
  • Lãnh Đạo Và Quản Lý… Họ Có Thực Sự Khác Nhau?
  • Tất cả các biên dịch và phiên dịch viên chuyên nghiệp đều có một mục tiêu chung; để truyền đạt thông điệp qua các ngôn ngữ khác nhau một cách chính xác nhất có thể.Họ thường có một tình yêu bao la cho ngôn ngữ và văn hoá. Tuy nhiên, mặc dù chia sẻ cùng một số mục tiêu và niềm đam mê, dịch giả và phiên dịch viên cần một bộ kỹ năng khác nhau để thành công trong các hoạt động tương ứng của họ.Nói một cách đơn giản, sự khác biệt chính giữa các biên dịch và phiên dịch viên là các dịch giả chuyển văn bản thành văn bản và phiên dịch viên dịch là lời nói (hoặc ngôn ngữ ký hiệu), theo thời gian thực.Nhiều công ty đang tìm cách mở rộng hoạt động kinh doanh của họ sang các thị trường quốc tế cần phải hợp tác với các biên dịch và phiên dịch viên để giúp họ truyền tải thông điệp của họ tới các khách hàng nước ngoài. Tuy nhiên, một số dịch giả vẫn còn sai lầm cho phiên dịch (và ngược lại) và chức năng của họ.Với những gì đã nói, chúng ta hãy nắm bắt các chức năng chính và sự khác biệt giữa hai lĩnh vực, để lần sau khi bạn cần dịch vụ ngôn ngữ, bạn sẽ có thể lựa chọn đúng.

    Sự khác biệt giữa Biên dịch và Phiên dịch

    Ngoài những điểm tương đồng thì Biên dịch và phiên dịch viên cũng có những điểm khác biệt. Để bắt đầu, họ sử dụng một tập hợp các kỹ năng khác nhau để thực hiện công việc của mình.

    Ví dụ, những biên dịch luôn phải thông thạo ngôn ngữ nguồn, tuy nhiên, quan trọng nhất là một biên dịch phải hiểu đầy đủ về ngôn ngữ mục tiêu và nền tảng văn hóa của nó. Họ cũng phụ thuộc vào khả năng viết và khả năng ngữ pháp của họ trong ngôn ngữ mục tiêu.Một điều khác biệt giữa biên dịch và phiên dịch viên là biên dịch tính giá theo từ, trong khi một phiên dịch viên tính giá theo giờ hay ngày.Ngoài ra, biên dịch viên có thể sử dụng các công cụ để giúp họ dịch thuật, chẳng hạn như từ điển, hướng dẫn về cách trình bày và các phần mềm hỗ trợ dịch thuật, cho những dự án lớn. Tuy nhiên, các công cụ này không phải lúc nào cũng chính xác 100% và do đó để đảm bảo tính chính xác hoàn toàn, cần phải có bản dịch do con người tạo ra.Mặt khác, phiên dịch viên phải có kỹ năng nghe tuyệt vời cả ngôn ngữ mục tiêu và ngôn ngữ nguồn, cũng như một trí nhớ phi thường.

    Chỉ trong vài giây, phiên dịch viên cần lắng nghe một thông điệp bằng ngôn ngữ nguồn, hiểu nó và sau đó dịch nó thành ngôn ngữ đích theo thời gian thực hoặc ngay sau khi thông điệp được phát ra. Vì vậy, các kỹ năng nói và nói trước công chúng cũng rất quan trọng với phiên dịch viên.

    Như đã nói ở trên, biên dịch và phiên dịch viên chia sẻ một niềm đam mê lớn về ngôn ngữ, văn hóa và cả hai đều nhằm mục đích truyền tải thông điệp từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác một cách chính xác nhất có thể.

    Cái nào thích hợp cho công ty bạn?

    Bây giờ bạn đã biết sự khác biệt và điểm tương đồng giữa phiên dịch và biên dịch viên, bạn có thể cho biết khi nào bạn cần một trong hai. Nhưng vẫn còn, đây là một số điểm cần lưu ý sẽ giúp bạn nhớ những gì họ làm và khi nào cần đến.

    Biên dịch có thể làm việc trong các dự án như:

    Địa phương hóa website và phần mềm

    Các văn bản pháp luật yêu cầu công chứng

    Các phiên dịch viên được yêu cầu cho các dự án như:

    Hòa nhạc (ngôn ngữ ký hiệu)

    Các bạn muốn dịch nhanh – chuẩn – chính xác hãy liên hệ ngay với chúng tôi theo hotline: 0983192968

    --- Bài cũ hơn ---

  • Tiếng Anh Học Thuật Là Gì? Và Sự Khác Nhau Với Tiếng Anh Thông Dụng
  • Làm Thế Nào Để Phân Biệt 7 Loại Tiếng Anh Khác Nhau?
  • So Sánh Windows Có Bản Quyền Và Windows Không Bản Quyền Khác Nhau Như Thế Nào
  • Nên Dùng Win 7 Hay Win 10 Tốt Hơn
  • Nhãn Hàng Hóa Và Nhãn Hiệu Hàng Hóa Khác Nhau Như Thế Nào?
  • Web hay
  • Links hay
  • Guest-posts
  • Push
  • Chủ đề top 10
  • Chủ đề top 20
  • Chủ đề top 30
  • Chủ đề top 40
  • Chủ đề top 50
  • Chủ đề top 60
  • Chủ đề top 70
  • Chủ đề top 80
  • Chủ đề top 90
  • Chủ đề top 100
  • Bài viết top 10
  • Bài viết top 20
  • Bài viết top 30
  • Bài viết top 40
  • Bài viết top 50
  • Bài viết top 60
  • Bài viết top 70
  • Bài viết top 80
  • Bài viết top 90
  • Bài viết top 100
  • Chủ đề top 10
  • Chủ đề top 20
  • Chủ đề top 30
  • Chủ đề top 40
  • Chủ đề top 50
  • Chủ đề top 60
  • Chủ đề top 70
  • Chủ đề top 80
  • Chủ đề top 90
  • Chủ đề top 100
  • Bài viết top 10
  • Bài viết top 20
  • Bài viết top 30
  • Bài viết top 40
  • Bài viết top 50
  • Bài viết top 60
  • Bài viết top 70
  • Bài viết top 80
  • Bài viết top 90
  • Bài viết top 100